Читать книгу Собрание произведений. Т. III. Переводы и комментарии онлайн

  • Поркий, Сократион – левая пара,
  • Всё при Пизоне, при старом Приапе.
  • Вас-то моим Вераньоле с Фабуллом
  • Смел предпочесть этот самый, моржовый!
  • То-то ведь вам носят блюдо за блюдом,
  • Чашу, конечно, за чашей. Однако
  • Вечно друзей моих мучает жажда.

462. XLIX

  • Внуков Ромула нынешних и древних,
  • Всю родню и даже нерожденных
  • Превзошедший речами, о Марк Туллий!
  • Вот привет тебе и от Катулла,
  • От меня, от прескверного поэта,
  • Столь же, право, прескверного поэта,
  • Сколь в речах ты превосходней лучших.

463. LI

  • Богу равен, если не выше богов
  • и не блаженней тот, кто лицом к твоему
  • лику, о дивная, обращенный вечно,
  •       видит и внемлет.
  • А меня, бедного, самых чувств смех твой
  • лишает сладостный, и взорам твоим,
  • увы, Лесбия, нечем ответить мне,
  •       кроме стенанья.
  • Нем язык, стынет, вспыхнув по суставам,
  • легкий огнь; колыхая, оглушает
  • воздух чуждый звон и меркнут двойные
  •       факелы мрака.
  • Свобода, о Катулл, сковала тебя,
  • свободного, страстью разнузданной,
  • свобода праздная города губит
  •       и царей гордых.

464. LVI

  • Смех да и только! Ну и веселье!
  • Право, Катон, откровеннейший хохот,
  • Сплошные улыбки Катону с Катуллом.
  • Слушай, такой вот случай забавный:
  • Иду и вижу – юнец с девицей
  • Пилятся – тут я (хихикнет богиня)
  • Крепкий стимул всадил заодно к ним.

465. LVII

  • Вот милая пара никчемных засранцев:
  • Гениталис один, а другой из них Пенис,
  • И право, не диво, что на берег купно
  • Их вынесло грязное Рижское взморье.
  • Паскуден второй, но он пакостник первый
  • И первый пачкун только друга не чище.
  • Вдвоем, с юморком гниловатым и сальным,
  • На двуспальной софе пресмыкаясь холуйски,
  • Соперники тянут Газетную Музу –
  • Вот милая пара никчемных застранцев.

466. LIX

  • Сглодала Менения Руфула Руфа.
  • А перед урной вдруг такая история:
  • Бросилась прямо в огонь и хватает блюдо,
  • Хлеб поминальный с костра тянет – ну и дура!
  • Было же ей от чумазого малого!

467. LXIII

  • Быстро ввысь взмыл Аттис над морем в барке,
  • К Фригии рощам стремясь, и, земли коснувшись,
  • Бросился к густому лесу, к местной Богине,
  • Где она бешенством побуждала безумствовать бродячие души,
  • И сам острым резанул себя кремнем пониже брюха —
  • С тем себя обезмуженным вдруг ощущает,
  • Только свежая кровь одна пятнает почву.
  • И тут она снеговыми руками легкий тимпан хватает,
  • Твой тимпан, Кибеба, о Матерь Вводящая, твой он,
  • 10_ Бьет она нежными пальцами в бычью полость
  • И поет, трепеща, и сзывает к себе спутниц:
  • «Устремимся вместе, о галлы, в глубь рощ Кибебы,
  • Госпожи Диндимены Владычицы бродячее стадо,
  • В чуждом месте станем изгнанницами обитать мы,
  • Путь мой – вывести и вести всех подруг за мною следом.
  • Пронеслись они через море, бурным потоком,
  • Тело безъятрое – ненавистна Венера нам!
  • Веселись, о Владычица, овей нас ветрами!
  • Что так медленно идете? Быстро, смело, вместе, разом!
  • 20_ Во Фригию, к дому Кибебы, во Фригию, к рощам Богини,
  • Где голос звучит с кимвалом и вторит тимпан им,
  • А следом дударь-фригиец с перегнутою трубою,
  • Где главы безумствующих плющ венчает,
  • Где призывают воем к священным пляскам,
  • Где вслед Богине кружат летучей толпою,
  • С нею и нам подобает плясать быстро!»
  • Вскричали хором подруги Аттис, безбрачные жены,
  • Завыл вдруг, горлом дрожа, язык их пьяный,
  • А тимпан им звучит в ответ, отзывается нутро кимвала,
  • 30_ Все ближе топот и ближе хор к вершине зеленой.
  • Дыша неистово, подруг своих ввысь верных
  • С тимпаном Аттис ведет густым лесом,
  • Словно телок, ярмом еще не укрощенных,
  • Дико за предводительницей следом идут они скоро.
  • Но у дома Кибебы свалились усталые, ибо
  • Тяжек был труд, и без милого хлеба сон одолел их:
  • Медленно закрываются, мрачно падают веки,
  • Меркнут взоры, пропадает былая ярость.
  • Но когда лик златого Солнца раскрыл глаз блестящий,
  • 40_ Озаряя светлый эфир, твердь земную и буйное море,
  • И встал к колее крепкий звонкокопытный,
  • Пробудивши Аттис, Сон прочь убегает —
  • Принимает богиня-супруга его зыбким лоном.
  • Поднимается нежная Аттис уже без прежнего буйства,
  • Все, что свершила, что было, она вспоминает,
  • Разумом видит отчетливо все, что с нею стало,
  • Она полыхает душою – хочет назад вернуться,
  • С полными слез глазами идет на берег моря
  • И отчизну в унынии жалобно призывает:
  • 50_ «Отчизна, меня родила ты, отчизна, ты меня воспитала,
  • А я как раба убежала, господ своих добрых покинув,
  • На Иду ушла одинокая беглою жалкой служанкой,
  • Туда, где в снегах зверье леденеет и замерзает,
  • А я, взбесившись, несусь к их берлогам…
  • Где ты, моя отчизна? Родина милая, где ты?
  • Глаза сами желают смотреть на тебя зрачками,
  • Оставила зверское буйство на малое время душа моя.
  • Я ли уйду в изгнанье, в лес из родного дома?
  • Отчизна, друзья, соседи, родители – где же вы, где вы?
  • 60_ Где твоя площадь, палестра, стадион и гимнасий?
  • Несчастная, о я несчастная, плачу я снова и снова.
  • Какой не сменила я образ! Кем только не была я!
  • Была я малым младенцем, отроком, юношей взрослым,
  • Была я первой в гимнасии и красотою лоснилась,
  • Мои двери не закрывались, хранил тепло порог мой,
  • Цветами и яркими лентами, я венками венчалась,
  • Когда с восходом солнца подымалась с постели —
  • И мне стать рабыней Богини! Стать страшной Кибелы служанкой!
  • Стать безумной, стать долей себя же! И мне – стать мужем бесплодным!
  • 70_ Мне ль жить у зеленой холодной Иды на снежном склоне?
  • Мне ль проводить свои дни у высокой фригийской вершины,
  • Где одни лишь лесные лани, где только дикие свиньи?
  • Увы, увы как горько! Я вою, увы, и каюсь!»
  • Розовых звук этих губ вестница мигом
  • Сквозь воздух ввысь до двойных божеств доносит.
  • Парою сопряженных тогда распрягает Кибела
  • Львов, и левому так она повелевает:
  • «Ну! – говорит – Эй! Отважный, наведи-ка на нее ужас!
  • На нее, что взбесилась и в лес убежала.
  • 80_ Моя прислужница эта взяла себе много воли.
  • Ну, бей по спине хвостом, секи и грози ей!
  • Пусть в страхе глохнет от медленного твоего рыка!
  • Тряси своею рыжей на мощной шее гривой!»
  • Так говорит Кибела и узлы расслабляет.
  • И свирепый, сам побуждая дух свой, бежит быстро,
  • Он рычит, урчит, вольной лапой круша чащу,
  • А когда беловатого влажного берега достигает,
  • Нежную видит Аттис, как мрамор у стремнины потока,
  • Совсем рядом. И та, обезумев, в дикий лес убегает.
  • 90_ Там всю жизнь провела она Богини служанкой.
  • Мать, Великая Мать, Кибеба, мать-владычица Диндима,
  • Сохрани меня от бешенства своего, укроти его,
  • А другие безумствуют пусть, буйствуют пусть там другие.