Читать книгу Собрание произведений. Т. III. Переводы и комментарии онлайн
- Поркий, Сократион – левая пара,
- Всё при Пизоне, при старом Приапе.
- Вас-то моим Вераньоле с Фабуллом
- Смел предпочесть этот самый, моржовый!
- То-то ведь вам носят блюдо за блюдом,
- Чашу, конечно, за чашей. Однако
- Вечно друзей моих мучает жажда.
462. XLIX
- Внуков Ромула нынешних и древних,
- Всю родню и даже нерожденных
- Превзошедший речами, о Марк Туллий!
- Вот привет тебе и от Катулла,
- От меня, от прескверного поэта,
- Столь же, право, прескверного поэта,
- Сколь в речах ты превосходней лучших.
463. LI
- Богу равен, если не выше богов
- и не блаженней тот, кто лицом к твоему
- лику, о дивная, обращенный вечно,
- видит и внемлет.
- А меня, бедного, самых чувств смех твой
- лишает сладостный, и взорам твоим,
- увы, Лесбия, нечем ответить мне,
- кроме стенанья.
- Нем язык, стынет, вспыхнув по суставам,
- легкий огнь; колыхая, оглушает
- воздух чуждый звон и меркнут двойные
- факелы мрака.
- Свобода, о Катулл, сковала тебя,
- свободного, страстью разнузданной,
- свобода праздная города губит
- и царей гордых.
464. LVI
- Смех да и только! Ну и веселье!
- Право, Катон, откровеннейший хохот,
- Сплошные улыбки Катону с Катуллом.
- Слушай, такой вот случай забавный:
- Иду и вижу – юнец с девицей
- Пилятся – тут я (хихикнет богиня)
- Крепкий стимул всадил заодно к ним.
465. LVII
- Вот милая пара никчемных засранцев:
- Гениталис один, а другой из них Пенис,
- И право, не диво, что на берег купно
- Их вынесло грязное Рижское взморье.
- Паскуден второй, но он пакостник первый
- И первый пачкун только друга не чище.
- Вдвоем, с юморком гниловатым и сальным,
- На двуспальной софе пресмыкаясь холуйски,
- Соперники тянут Газетную Музу –
- Вот милая пара никчемных застранцев.
466. LIX
- Сглодала Менения Руфула Руфа.
- А перед урной вдруг такая история:
- Бросилась прямо в огонь и хватает блюдо,
- Хлеб поминальный с костра тянет – ну и дура!
- Было же ей от чумазого малого!
467. LXIII
- Быстро ввысь взмыл Аттис над морем в барке,
- К Фригии рощам стремясь, и, земли коснувшись,
- Бросился к густому лесу, к местной Богине,
- Где она бешенством побуждала безумствовать бродячие души,
- И сам острым резанул себя кремнем пониже брюха —
- С тем себя обезмуженным вдруг ощущает,
- Только свежая кровь одна пятнает почву.
- И тут она снеговыми руками легкий тимпан хватает,
- Твой тимпан, Кибеба, о Матерь Вводящая, твой он,
- 10_ Бьет она нежными пальцами в бычью полость
- И поет, трепеща, и сзывает к себе спутниц:
- «Устремимся вместе, о галлы, в глубь рощ Кибебы,
- Госпожи Диндимены Владычицы бродячее стадо,
- В чуждом месте станем изгнанницами обитать мы,
- Путь мой – вывести и вести всех подруг за мною следом.
- Пронеслись они через море, бурным потоком,
- Тело безъятрое – ненавистна Венера нам!
- Веселись, о Владычица, овей нас ветрами!
- Что так медленно идете? Быстро, смело, вместе, разом!
- 20_ Во Фригию, к дому Кибебы, во Фригию, к рощам Богини,
- Где голос звучит с кимвалом и вторит тимпан им,
- А следом дударь-фригиец с перегнутою трубою,
- Где главы безумствующих плющ венчает,
- Где призывают воем к священным пляскам,
- Где вслед Богине кружат летучей толпою,
- С нею и нам подобает плясать быстро!»
- Вскричали хором подруги Аттис, безбрачные жены,
- Завыл вдруг, горлом дрожа, язык их пьяный,
- А тимпан им звучит в ответ, отзывается нутро кимвала,
- 30_ Все ближе топот и ближе хор к вершине зеленой.
- Дыша неистово, подруг своих ввысь верных
- С тимпаном Аттис ведет густым лесом,
- Словно телок, ярмом еще не укрощенных,
- Дико за предводительницей следом идут они скоро.
- Но у дома Кибебы свалились усталые, ибо
- Тяжек был труд, и без милого хлеба сон одолел их:
- Медленно закрываются, мрачно падают веки,
- Меркнут взоры, пропадает былая ярость.
- Но когда лик златого Солнца раскрыл глаз блестящий,
- 40_ Озаряя светлый эфир, твердь земную и буйное море,
- И встал к колее крепкий звонкокопытный,
- Пробудивши Аттис, Сон прочь убегает —
- Принимает богиня-супруга его зыбким лоном.
- Поднимается нежная Аттис уже без прежнего буйства,
- Все, что свершила, что было, она вспоминает,
- Разумом видит отчетливо все, что с нею стало,
- Она полыхает душою – хочет назад вернуться,
- С полными слез глазами идет на берег моря
- И отчизну в унынии жалобно призывает:
- 50_ «Отчизна, меня родила ты, отчизна, ты меня воспитала,
- А я как раба убежала, господ своих добрых покинув,
- На Иду ушла одинокая беглою жалкой служанкой,
- Туда, где в снегах зверье леденеет и замерзает,
- А я, взбесившись, несусь к их берлогам…
- Где ты, моя отчизна? Родина милая, где ты?
- Глаза сами желают смотреть на тебя зрачками,
- Оставила зверское буйство на малое время душа моя.
- Я ли уйду в изгнанье, в лес из родного дома?
- Отчизна, друзья, соседи, родители – где же вы, где вы?
- 60_ Где твоя площадь, палестра, стадион и гимнасий?
- Несчастная, о я несчастная, плачу я снова и снова.
- Какой не сменила я образ! Кем только не была я!
- Была я малым младенцем, отроком, юношей взрослым,
- Была я первой в гимнасии и красотою лоснилась,
- Мои двери не закрывались, хранил тепло порог мой,
- Цветами и яркими лентами, я венками венчалась,
- Когда с восходом солнца подымалась с постели —
- И мне стать рабыней Богини! Стать страшной Кибелы служанкой!
- Стать безумной, стать долей себя же! И мне – стать мужем бесплодным!
- 70_ Мне ль жить у зеленой холодной Иды на снежном склоне?
- Мне ль проводить свои дни у высокой фригийской вершины,
- Где одни лишь лесные лани, где только дикие свиньи?
- Увы, увы как горько! Я вою, увы, и каюсь!»
- Розовых звук этих губ вестница мигом
- Сквозь воздух ввысь до двойных божеств доносит.
- Парою сопряженных тогда распрягает Кибела
- Львов, и левому так она повелевает:
- «Ну! – говорит – Эй! Отважный, наведи-ка на нее ужас!
- На нее, что взбесилась и в лес убежала.
- 80_ Моя прислужница эта взяла себе много воли.
- Ну, бей по спине хвостом, секи и грози ей!
- Пусть в страхе глохнет от медленного твоего рыка!
- Тряси своею рыжей на мощной шее гривой!»
- Так говорит Кибела и узлы расслабляет.
- И свирепый, сам побуждая дух свой, бежит быстро,
- Он рычит, урчит, вольной лапой круша чащу,
- А когда беловатого влажного берега достигает,
- Нежную видит Аттис, как мрамор у стремнины потока,
- Совсем рядом. И та, обезумев, в дикий лес убегает.
- 90_ Там всю жизнь провела она Богини служанкой.
- Мать, Великая Мать, Кибеба, мать-владычица Диндима,
- Сохрани меня от бешенства своего, укроти его,
- А другие безумствуют пусть, буйствуют пусть там другие.