Читать книгу Собрание произведений. Т. III. Переводы и комментарии онлайн

  • Не был, Кальв, бы ты мне дороже ока,
  • То за эти бесценные подарки
  • Я б воздал тебе Ватиньевым взвизгом.
  • О поэты! О, из какой помойки
  • Вас достал-добыл добрый мой приятель?
  • Где искали вас? Брали вас откуда?
  • Может, книжки обрел ты в рыбной лавке,
  • А листы тошнотворных стихотворцев
  • Взял ты в дар ты от буквоеда Суллы?
  • То ведь всем же известный зависала —
  • Может, сам же их выкопал он где-то,
  • Перебрал, а потом сложил их стопкой
  • И тебе передал для издевательств.
  • Вот такой, говорю, пришел подарок
  • В Сатурналии, в славные денечки.
  • Ты подарка и от меня дождешься:
  • Я обследую книжные развалы,
  • Изучу все запасы у торговцев,
  • Я Суффена пришлю тебе, Аквина,
  • Вместе с ними и Кезия впридачу.
  • Скажешь: гнусность! А сам-то ты что шлешь мне?
  • Просто срам, поэтическая низость!
  • Что же, право, за мерзкая эпоха…

443. XVI

  • Кто смеет устами, сумеет и задом,
  • Премерзкий Аврелий и Фурий прескверный!
  • Вы из-за строчечек малопристойных
  • Хотите считать меня нежным повесой?
  • Да будет высокое имя поэта
  • Чисто. Иное – веселые строки
  • Стишков, в которых и пряность и прелесть.
  • Они так нежны, так малопристойны,
  • Что не юнца – волосатого дядьку,
  • Коего круп шевелиться не в силах,
  • Скорее всего, доведут до чесотки.
  • А вам, ошалевшим от целований
  • И возлежаний, меня ли хулить-то?
  • Кто смеет устами, сумеет и задом!

444. XXI

  • Что ты ходишь блудно,
  • Бедный мой Аврелий?
  • Чувствуешь ли голод?
  • Или, может, жажду?
  • Вижу, хочешь слиться
  • Ты с моим любимым —
  • Слиться и ссосаться,
  • Просто присосаться.
  • Оттого и голод,
  • Оттого и жажда,
  • Оттого я вижу:
  • Видно, будет тоже
  • Мальчик голодать мой.

445. XXII

  • Мы с тобой, мой Вар, да Суффен – старинных три друга.
  • Одаренный человек: вкус, талант, сама тонкость
  • Наш Суффен. Есть и страсть у него: издает книги.
  • И не как мы, грешные, на дрянной вторичной
  • Богомерзкой бумаге. Нет, на той – для нужд царских,
  • Да по сгибам чтоб шито было особой ниткой,
  • Чтобы срез был с лоском, чтобы шрифт бил в пурпур,
  • Небывалой техникой: павлиньим тисненьем,
  • С переплетом в ризах, в хризолитовых тканях.
  • А раскроешь книгу – и кто же оттуда смотрит?
  • Где тот красочный муж? Где колоритная личность?
  • Да это же не Суффен, а полярный геолог,
  • Словно лебедь бьющийся о немой айсберг,
  • Злой товарищ безмолвных линялых медведей,
  • Заиндевелой хризантемой бродящий по тундре.
  • Такова, мой Вар, видно, в книгах тайная сила —
  • Обратит в мел яхонт, киноварь обесцветит.