Читать книгу Геспериды или Творения человеческие и божественные онлайн
- Ушла, оставив белый свет,
- Я в сорок семь неполных лет;
- Имела шесть я сыновей
- И дочь на выданье; но с ней
- Беда стряслась: земле она
- Уж девять лун как предана.
- Жизнь прожита достойно мной:
- Была я верною женой.
117. Покровителю поэтов Эндимиону Портеру
- Побольше меценатов бы, как ты,
- Не ведали б поэты нищеты;
- Лентулу, Котте, Фабию под стать,
- Щедрейший из людей, ты смог нам дать
- Не только темы для стихов – ты нас
- Поддерживал, спасая в трудный час,
- За что мы к твоему порогу (трону),
- Наш тирс положим (жезл), и лавр (корону);
- Венки, мой друг, заслужены тобой:
- Из лавра, мирта, дуба – да любой!
118. Печаль из-за болезни Сафо
- Прекрасные фиалки будут в хвори,
- И лилии зачахнут, сникнут в горе;
- Тюльпан головкой пышною склонится,
- Подобно потерявшей честь девице;
- Нарцисс заплачет горько, удручён,
- Как в пост иль в день печальный похорон;
- Болезнь Сафо – и для виол беда:
- Простясь, закроют веки навсегда.
119. Прощание с Леандром
- Когда Леандр средь грозных скал
- Погиб в волнах – не поражал
- Сердца крылатый Купидон;
- Нет, на крутом утёсе он,
- С погасшим факелом, у края,
- Поникнувший, сидел, рыдая,
- И повторял в тоске глубокой:
- «О море, как же ты жестоко!».
- Глядел на Геллеспонт потом —
- Так, будто сам погиб он в нём, —
- Уже безмолвствуя в печали:
- Рыдания язык сковали.
120. Надежда окрыляет
- Войну затеяв, чают, что урон
- Добычей щедрой будет возмещён.
121. Четыре дара делают нас счастливыми
- Здоровье – первый дар благой;
- Добросердечье – дар второй;
- Достаток честный – третий дар;
- Четвёртый – верной дружбы жар.
122. Его прощание с Дороти Кенеди
- Когда расстались, боль была сильна —
- Так, брошена душою, плоть больна.
- Тебя не беспокоило нимало,
- Что слёзы лил я; ты же не рыдала.
- Мой поцелуй остался без ответа,
- Ни вздоха не услышал я; и эта
- Твоя суровость странной мне казалась:
- В душе твоей (я знал) любовь осталась.
- Скажи, молю – хотя б одной слезой
- Почтила ль ты прощание со мной? —
- Мне б легче было; но шепнул Эрот:
- Слёз по тебе любимая не льёт.
123. Слеза, посланная ей из Стейнза[2]
- Неси, поток, молю,
- К ней, к ней слезу мою —
- К той, что терзает
- Меня, строга:
- Слёз жемчуга
- В колье, смеясь, сбирает.
- Взгляни! Увлечена,
- Венок плетёт она
- Из дивных примул!
- Донесть сумей
- Мой жемчуг ей,
- Чтоб он её не минул.
- Напомни, сколь немал
- Запас их, что прислал
- Я ей дотоле:
- Ты всё принёс,
- И горьких слёз
- Моих не будет боле;
- Их не коплю сейчас,
- Родник иссох, угас;
- Я, верно, в силе
- Найти, как впредь
- Мне не скорбеть,
- Чтоб слёз глаза не лили.
- Скажи ей, коль велит
- Прислать их – без обид,
- Я не исполню:
- Слёз не лия,
- Рыдаю я,
- Любовью сердце полня;
- Хоть я на всё готов,
- Но боле жемчугов
- Ей не прибудет;
- Скажи ей вслед:
- Теперь их нет —
- Впредь и просить не будет.