Читать книгу Геспериды или Творения человеческие и божественные онлайн

  • Ушла, оставив белый свет,
  • Я в сорок семь неполных лет;
  • Имела шесть я сыновей
  • И дочь на выданье; но с ней
  • Беда стряслась: земле она
  • Уж девять лун как предана.
  • Жизнь прожита достойно мной:
  • Была я верною женой.

117. Покровителю поэтов Эндимиону Портеру

  • Побольше меценатов бы, как ты,
  • Не ведали б поэты нищеты;
  • Лентулу, Котте, Фабию под стать,
  • Щедрейший из людей, ты смог нам дать
  • Не только темы для стихов – ты нас
  • Поддерживал, спасая в трудный час,
  • За что мы к твоему порогу (трону),
  • Наш тирс положим (жезл), и лавр (корону);
  • Венки, мой друг, заслужены тобой:
  • Из лавра, мирта, дуба – да любой!

118. Печаль из-за болезни Сафо

  • Прекрасные фиалки будут в хвори,
  • И лилии зачахнут, сникнут в горе;
  • Тюльпан головкой пышною склонится,
  • Подобно потерявшей честь девице;
  • Нарцисс заплачет горько, удручён,
  • Как в пост иль в день печальный похорон;
  • Болезнь Сафо – и для виол беда:
  • Простясь, закроют веки навсегда.

119. Прощание с Леандром

  • Когда Леандр средь грозных скал
  • Погиб в волнах – не поражал
  • Сердца крылатый Купидон;
  • Нет, на крутом утёсе он,
  • С погасшим факелом, у края,
  • Поникнувший, сидел, рыдая,
  • И повторял в тоске глубокой:
  • «О море, как же ты жестоко!».
  • Глядел на Геллеспонт потом —
  • Так, будто сам погиб он в нём, —
  • Уже безмолвствуя в печали:
  • Рыдания язык сковали.

120. Надежда окрыляет

  • Войну затеяв, чают, что урон
  • Добычей щедрой будет возмещён.

121. Четыре дара делают нас счастливыми

  • Здоровье – первый дар благой;
  • Добросердечье – дар второй;
  • Достаток честный – третий дар;
  • Четвёртый – верной дружбы жар.

122. Его прощание с Дороти Кенеди

  • Когда расстались, боль была сильна —
  • Так, брошена душою, плоть больна.
  • Тебя не беспокоило нимало,
  • Что слёзы лил я; ты же не рыдала.
  • Мой поцелуй остался без ответа,
  • Ни вздоха не услышал я; и эта
  • Твоя суровость странной мне казалась:
  • В душе твоей (я знал) любовь осталась.
  • Скажи, молю – хотя б одной слезой
  • Почтила ль ты прощание со мной? —
  • Мне б легче было; но шепнул Эрот:
  • Слёз по тебе любимая не льёт.

123. Слеза, посланная ей из Стейнза[2]

  • Неси, поток, молю,
  • К ней, к ней слезу мою —
  • К той, что терзает
  • Меня, строга:
  • Слёз жемчуга
  • В колье, смеясь, сбирает.
  • Взгляни! Увлечена,
  • Венок плетёт она
  • Из дивных примул!
  • Донесть сумей
  • Мой жемчуг ей,
  • Чтоб он её не минул.
  • Напомни, сколь немал
  • Запас их, что прислал
  • Я ей дотоле:
  • Ты всё принёс,
  • И горьких слёз
  • Моих не будет боле;
  • Их не коплю сейчас,
  • Родник иссох, угас;
  • Я, верно, в силе
  • Найти, как впредь
  • Мне не скорбеть,
  • Чтоб слёз глаза не лили.
  • Скажи ей, коль велит
  • Прислать их – без обид,
  • Я не исполню:
  • Слёз не лия,
  • Рыдаю я,
  • Любовью сердце полня;
  • Хоть я на всё готов,
  • Но боле жемчугов
  • Ей не прибудет;
  • Скажи ей вслед:
  • Теперь их нет —
  • Впредь и просить не будет.

124. О тюльпане, который женится на розе