Читать книгу Геспериды или Творения человеческие и божественные онлайн

  • Уютно розам под батистом,
  • Как небеса, прозрачно-чистом;
  • Там царственно они лежат —
  • Попали словно в райский сад:
  • Роз не сыскать столь ароматных
  • И после ливней благодатных.
  • И влага, и тепло грудей
  • Прекрасной Джулии моей —
  • Для роз, как в дни весны, всё есть,
  • Чтоб им, не увядая, цвесть.

79. Королю и королеве, на их несчастливое разлучение

  • Проклятие разжегшим огнь войны:
  • Муж и жена теперь разлучены;
  • Карл – лучший муж; и (хоть пройди весь свет)
  • Супруги лучшей, чем Мария, нет;
  • Вы, как поток, разделены; но вас
  • Вновь вместе я узрю, настанет час.
  • И дуб-вещун нам говорит о том,
  • Что К. и М. в родной вернутся дом,
  • Недолго ждать нам; а случится это,
  • Да не забудут К. и М. поэта.

80. Опасности поджидают королей

  • Мы по утрам в сомненьях всякий раз:
  • Король всё тот же иль другой у нас?

81. Обман Купидона, или незваный гость

  • Я ночью крепко спал,
  • Когда незваный кто-то,
  • Гоня мой сон, вдруг стал
  • Стучать в мои ворота.
  • «Кто не даёт мне спать?» —
  • Я закричал сердито.
  • «Не бойся, я не тать,
  • Стучу, ведь дверь закрыта.
  • Я мальчик. Путь далёк,
  • Плутаю – ночь застала.
  • Открой, я весь продрог» —
  • Он повторял устало.
  • Что делать? Голос мил,
  • Дождь льёт; решил – поверю,
  • Свечу я засветил,
  • Спустился, отпер двери.
  • Увидел: лук при нём,
  • И крылья за спиною.
  • Дрожал он. «Быстро в дом, —
  • Я рек, – иди за мною».
  • Чтоб гостя обогреть,
  • Его подвёл я к печи
  • И стал ему тереть
  • Ладони, руки, плечи.
  • Согревшись, молвил он:
  • «Мой лук подмок, похоже,
  • Боюсь, что повреждён,
  • А ну проверю всё же».
  • Ошибся он, зане
  • Лук бил совсем не худо:
  • Стрелою сердце мне
  • Пронзил юнец-приблуда.
  • Потом, раскрыв крыла,
  • Смеялся надо мною:
  • «Прощай, не помни зла,
  • Но ты пропал, не скрою».

82. Досточтимой тени его праведного отца

  • За то, что столько лет не мог прийти
  • Я к твоему пристанищу – прости;
  • Что я не лил в отчаянии слёз,
  • Обряды не свершал, не рвал волос —
  • Прости меня; не знал я, был в сомненье,
  • Нашёл ли здесь твой прах упокоенье,
  • А ныне знаю; на дары взгляни,
  • Те, что тебе принёс я, вот они
  • Перед тобою: кипарис, паслён,
  • Тис, сельдерей – ты будешь защищён;
  • Но долг ещё один немалый есть;
  • Я с тем пришёл, чтоб и его принесть:
  • Меня, пусть смертным, ты явил на свет;
  • Бессмертьем я воздам тебе в ответ —
  • Восстав из праха, до скончанья дней
  • Ты будешь жить в поэзии моей.

83. Прельстительная небрежность