Читать книгу Геспериды или Творения человеческие и божественные онлайн

  • В её одежде беспорядок
  • Премил мне и для взора сладок:
  • Батист, что с плеч готов упасть,
  • Невольно разжигает страсть;
  • Корсаж прельщает, и немало,
  • Сквозь кружева блистая ало;
  • Скосился бант – он взгляд манит;
  • Манжета сбилась – дивный вид!
  • Вот юбка нижняя волною
  • Вдруг всколыхнулась предо мною;
  • Застёжка туфельки нескладно
  • Вдруг отошла… Взираю жадно:
  • Так обольстит меня едва ли
  • Наряд, точнейший до детали.

84. Его Музе

  • Коль имя при крещении бы мог
  • Тебе я дать, Невестой бы нарёк;
  • А то Стыдливой Музой стала б ты
  • Иль Музой Роз: невинны и чисты
  • Стихи твои; будь цензором Катон,
  • Не смог бы к ним придраться даже он.

85. О любви

  • Любовь мой перст ожгла огнём,
  • Но сердце устояло;
  • И это значило, что в нём
  • Для страсти места мало.
  • Почти я нынче не влюблён…
  • Но если жар вернётся,
  • Пусть лучше перст сожжёт мне он,
  • Чем к сердцу подберётся.

86. Дин Борн, бурной реке в Девоне, рядом с которой он когда-то жил

  • Прощай, Дин Борн! Мне никогда уж впредь
  • Бурливых, шумных вод твоих не зреть;
  • Камнями скован яростный твой бег;
  • Будь даже золотым твой скальный брег,
  • Серебряным – поток, я б и тогда
  • Был рад, что расстаёмся навсегда.
  • Твой путь скалист, и скальность узнаём
  • Мы даже в людях на пути твоём;
  • Обычаи, манеры! Я б назвал
  • Всех, кто живёт тут, поколеньем скал!
  • Неистовы, как море в шторм, они,
  • Грубы, крикливы, дикарям сродни…
  • Вернусь ли? С превращеньем (не скорей)
  • Брегов скалистых – в реки, рек – в людей.

87. Ростовщичество поцелуями

  • Я б нынче мог
  • Отдать должок,
  • Бианка, – за лобзанье,
  • И был бы рад
  • Его стократ
  • Вернуть – потрафь желанью.
  • А молвишь: «Что?
  • Какие сто?
  • Мой поцелуй – дороже»,
  • Не возражу
  • И так скажу:
  • «Что ж, спорить мне негоже».
  • Не дремлет, ждёт
  • Удачи тот,
  • Кто беден годы кряду:
  • Себе не враг,
  • Почти за так
  • Он обретёт усладу.

88. Джулии

  • О Джулия, как дивен облик твой!
  • Пленяешь ты небесной красотой.
  • В своём венце не королева ль ты?
  • В нём сплетены прекрасные цветы.
  • Вкруг шеи камни чудные блестят:
  • Рубины, жемчуга, алмазы в ряд.
  • Кольцо златое и резной браслет,
  • В лучах сверкая, сами дарят свет.
  • Меж персей, что как лебеди на вид,
  • Чаруют взгляд сапфир и хризолит.
  • О том же, что утаено от глаз,
  • Пусть знают халцедон, опал, топаз.