Читать книгу Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе онлайн

  • 琴奏龙门之绿桐,
  • 玉壶美酒清若空。
  • 催弦拂柱与君饮,
  • 看朱成碧颜始红。
  • 胡姬貌如花,
  • 当垆笑春风。
  • 笑春风,
  • 舞罗衣,
  • 君今不醉欲安归?

Чарка с вином предо мной (№ 2)

  • Созвучен циню моему платан у Врат Дракона[28];
  • Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,
  • Душистое вино мы пьём под песни кроны,
  • Лицо моё горит, и взор туманно мглист.
  • Дикарка-девка, что цветок,
  • Летит с вином, как ветерок,
  • Весенний ветерок,
  • И платье шевелится…
  • Коли не здесь, то где ещё напиться?

酬崔侍御

  • 严陵不从万乘游,
  • 归卧空山钓碧流。
  • 自是客星辞帝座,
  • 元非太白醉扬州。

Стихами отвечаю историографу Цую[29]

  • Цзылин[30] сокрылся от царёвой чести
  • С удой на склон к лазурному ручью.
  • Я тож бегу имперского созвездья,
  • Хмельной Тайбо[31], вот здесь, в Янчжоу, пью.

游南阳清泠泉

  • 惜彼落日暮,
  • 爱此寒泉清。
  • 西辉逐流水,
  • 荡漾游子情。
  • 空歌望云月,
  • 曲尽长松声。

Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32]

  • В вечерний час душа моя ранима
  • И люб родник холодной чистоты,
  • Закат плывёт в течении воды,
  • Трепещущей, как сердце пилигрима.
  • Что всуе петь сиянию луны?
  • Затихнет песня, но не глас сосны.

清溪行

  • 清溪清我心,
  • 水色异诸水。
  • 借问新安江,
  • 见底何如此?
  • 人行明镜中,
  • 鸟度屏风里。
  • 向晚猩猩啼,
  • 空悲远游子。

Песнь о Чистом ручье

  • Здесь душу мою очищает вода,
  • Средь речек окрестных такая одна.
  • А что же Синьань?[33] Она так ли чиста,
  • Как эта: до самого-самого дна?
  • Плывёшь по зерцалу, и склоны – экран,
  • Расписанный дивно узорами птиц.
  • Но к ночи пустеет, и орангутанг
  • Вздыхает, печаля изгоя столиц.

春日醉起 言志

  • 处世若大梦,
  • 胡为劳其生?
  • 所以终日醉,
  • 颓然卧前楹。
  • 觉来眄庭前,
  • 一鸟花间鸣。
  • 借问此何时?
  • 春风语流莺。
  • 感之欲叹息,
  • 对酒还自倾。
  • 浩歌待明月,
  • 曲尽已忘情。

Разглагольствую весенним днём, очнувшись от хмеля

  • Коль этот мир – лишь только сон,
  • К чему нам сильно утруждаться?
  • Вот потому-то я хмелён,
  • Люблю на травке поваляться.
  • Очнусь от хмеля и тотчас
  • Услышу: иволга щебечет,
  • Болтает с ней весенний ветер.
  • Да что за день у нас сейчас?
  • Всё станет ясно мне; вздохну
  • И снова потянусь к вину.
  • И запою, луны дождусь…
  • Но после вновь нахлынет грусть.

杜陵绝句

  • 南登杜陵上,
  • 北望五陵间。
  • 秋水明落日,
  • 流光灭远山。

Короткое стихотворение о кургане Дулин

  • Я восхожу на южный склон Дулин,
  • Где к северу все пять курганов встали[34].
  • Закат уходит в горный серпантин,
  • Скользнув по водам осени печальным.

待酒不至

  • 玉壺系青絲。
  • 沽酒來何遲。
  • 山花向我笑。
  • 正好銜杯時。
  • 晚酌東窗下。
  • 流鶯復在茲。
  • 春風與醉客。
  • 今日乃相宜。

Жду не дождусь вина

  • Кувшинчик с шелковистой лентой чёрной
  • Давай-ка, парень, принеси скорей.
  • Кивают мне цветы со склонов горных —
  • Настало время чаше быть полней.
  • Так выпью у окна в закатном свете,
  • Ко мне заглянет иволга опять.
  • Хмельной гуляка и весенний ветер,
  • Друг другу мы окажемся под стать.