Читать книгу Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе онлайн
- 琴奏龙门之绿桐,
- 玉壶美酒清若空。
- 催弦拂柱与君饮,
- 看朱成碧颜始红。
- 胡姬貌如花,
- 当垆笑春风。
- 笑春风,
- 舞罗衣,
- 君今不醉欲安归?
Чарка с вином предо мной (№ 2)
- Созвучен циню моему платан у Врат Дракона[28];
- Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,
- Душистое вино мы пьём под песни кроны,
- Лицо моё горит, и взор туманно мглист.
- Дикарка-девка, что цветок,
- Летит с вином, как ветерок,
- Весенний ветерок,
- И платье шевелится…
- Коли не здесь, то где ещё напиться?
酬崔侍御
- 严陵不从万乘游,
- 归卧空山钓碧流。
- 自是客星辞帝座,
- 元非太白醉扬州。
Стихами отвечаю историографу Цую[29]
- Цзылин[30] сокрылся от царёвой чести
- С удой на склон к лазурному ручью.
- Я тож бегу имперского созвездья,
- Хмельной Тайбо[31], вот здесь, в Янчжоу, пью.
游南阳清泠泉
- 惜彼落日暮,
- 爱此寒泉清。
- 西辉逐流水,
- 荡漾游子情。
- 空歌望云月,
- 曲尽长松声。
Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32]
- В вечерний час душа моя ранима
- И люб родник холодной чистоты,
- Закат плывёт в течении воды,
- Трепещущей, как сердце пилигрима.
- Что всуе петь сиянию луны?
- Затихнет песня, но не глас сосны.
清溪行
- 清溪清我心,
- 水色异诸水。
- 借问新安江,
- 见底何如此?
- 人行明镜中,
- 鸟度屏风里。
- 向晚猩猩啼,
- 空悲远游子。
Песнь о Чистом ручье
- Здесь душу мою очищает вода,
- Средь речек окрестных такая одна.
- А что же Синьань?[33] Она так ли чиста,
- Как эта: до самого-самого дна?
- Плывёшь по зерцалу, и склоны – экран,
- Расписанный дивно узорами птиц.
- Но к ночи пустеет, и орангутанг
- Вздыхает, печаля изгоя столиц.
春日醉起 言志
- 处世若大梦,
- 胡为劳其生?
- 所以终日醉,
- 颓然卧前楹。
- 觉来眄庭前,
- 一鸟花间鸣。
- 借问此何时?
- 春风语流莺。
- 感之欲叹息,
- 对酒还自倾。
- 浩歌待明月,
- 曲尽已忘情。
Разглагольствую весенним днём, очнувшись от хмеля
- Коль этот мир – лишь только сон,
- К чему нам сильно утруждаться?
- Вот потому-то я хмелён,
- Люблю на травке поваляться.
- Очнусь от хмеля и тотчас
- Услышу: иволга щебечет,
- Болтает с ней весенний ветер.
- Да что за день у нас сейчас?
- Всё станет ясно мне; вздохну
- И снова потянусь к вину.
- И запою, луны дождусь…
- Но после вновь нахлынет грусть.
杜陵绝句
- 南登杜陵上,
- 北望五陵间。
- 秋水明落日,
- 流光灭远山。
Короткое стихотворение о кургане Дулин
- Я восхожу на южный склон Дулин,
- Где к северу все пять курганов встали[34].
- Закат уходит в горный серпантин,
- Скользнув по водам осени печальным.
待酒不至
- 玉壺系青絲。
- 沽酒來何遲。
- 山花向我笑。
- 正好銜杯時。
- 晚酌東窗下。
- 流鶯復在茲。
- 春風與醉客。
- 今日乃相宜。
Жду не дождусь вина
- Кувшинчик с шелковистой лентой чёрной
- Давай-ка, парень, принеси скорей.
- Кивают мне цветы со склонов горных —
- Настало время чаше быть полней.
- Так выпью у окна в закатном свете,
- Ко мне заглянет иволга опять.
- Хмельной гуляка и весенний ветер,
- Друг другу мы окажемся под стать.