Читать книгу Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе онлайн

  • 青山横北郭,
  • 白水绕东城。
  • 此地一为别,
  • 孤蓬万里征。
  • 浮云游子意,
  • 落日故人情。
  • 挥手自兹去,
  • 萧萧班马鸣。

Прощание с другом

  • На севере – зелёных гор стена,
  • К востоку – змеи бирюзовых вод.
  • Здесь нам с тобой разлука суждена,
  • За сотни ли травинку унесёт.
  • Летучей тучкой растворится друг,
  • Как солнце сходит на закате дня,
  • И на прощанье – лишь отмашка рук
  • Да жалобное ржание коня.

夜泊牛渚怀古

  • 牛渚西江夜,
  • 青天无片云。
  • 登舟望秋月,
  • 空忆谢将军。
  • 余亦能高咏,
  • 斯人不可闻。
  • 明朝挂帆席,
  • 枫叶落纷纷。

Ночью у Воловьего яра думаю о былом

  • Воловий яр[45] над Западной рекой,
  • Все тучки улетели на покой,
  • Вот здесь и вспомнить генерала Се[46],
  • Любуясь рассиянною луной.
  • Но тщетно! Я бы мог стихи читать,
  • Да кто услышит их в тиши ночной?!
  • Когда я утром парус подниму,
  • Лишь клён махнёт прощальною листвой.

山中与幽人对酌

  • 两人对酌山花开,
  • 一杯一杯复一杯。
  • 我醉欲眠卿且去,
  • 明朝有意抱琴来。

С Постигшим истину[47] пьём в горах

  • Мы пьём с тобой в горах среди цветов,
  • Фиал вина, ещё, ещё один…
  • Иди, я захмелел и спать готов,
  • К утру вернись да прихвати-ка цинь.

江上寄 元六林宗

  • 霜落江始寒,
  • 枫叶绿未脱。
  • 客行悲清秋,
  • 永路苦不达。
  • 沧波渺川汜,
  • 白日隐天末。
  • 停棹依林峦,
  • 惊猿相叫聒。
  • 夜分河汉转,
  • 起视溟涨阔。
  • 凉风何萧萧,
  • 流水鸣活活。
  • 浦沙净如洗,
  • 海月明可掇。
  • 兰交空怀思,
  • 琼树讵解渴。
  • 勖哉沧洲心,
  • 岁晚庶不夺。
  • 幽赏颇自得,
  • 兴远与谁豁。

С реки посылаю Патриарху леса Юаню, шестому в роду

  • Хотя на реку иней пал,
  • Все клёны густо зеленеют.
  • Чиста осенняя печаль,
  • Но тяжкий путь мой всё длиннее.
  • Поток реки туманом скручен,
  • Нисходит солнце с небосклона,
  • Причалю у лесистой кручи,
  • Где в ужасе ревут гиббоны.
  • За ночь сместился Звёздный путь,
  • Разверзлась бездна тьмы вокруг,
  • Ветр леденящий начал дуть,
  • Заклокотали волны вдруг.
  • Струёй омытый, чист песок,
  • Луна взошла над гладью вод…
  • Ты орхидеевый цветок,
  • Ты древо яшмовых высот.
  • О, с этою святой душой
  • Не распрощусь до поздних лет.
  • Мы насладимся тишиной
  • И откровенностью бесед.

郢门秋怀

  • 郢门一为客,
  • 巴月三成弦。
  • 朔风正摇落,
  • 行子愁归旋。
  • 杳杳山外日,
  • 茫茫江上天。
  • 人迷洞庭水,
  • 雁度潇湘烟。
  • 清旷谐宿好,
  • 缁磷及此年。
  • 百龄何荡漾,
  • 万化相推迁。
  • 空谒苍梧帝,
  • 徒寻溟海仙。
  • 已闻蓬海浅,
  • 岂见三桃圆。
  • 倚剑增浩叹,
  • 扪襟还自怜。
  • 终当游五湖,
  • 濯足沧浪泉。

Осенние размышления у Инских врат[48]

  • Я странником добрёл до Инских врат,
  • Слежу уж третье лунное смещенье[49],
  • Леса голятся в северных ветрах,
  • Тоской по дому вызвано смущенье.
  • В тумане склоны, где встаёт светило,
  • Осенней дымкой скутана река,
  • И над чарующим Дунтином милым
  • Гусиный клин пронзает облака.
  • Душе моей созвучные просторы
  • Пленительны – не изменяю им,
  • Но век людской проносится так скоро,
  • А вещный мир становится другим.
  • Напрасно я ищу царёв курган,
  • Святых давно не видно никому,
  • Мелеет на востоке океан,
  • Не нам созреет персик Сиванму.
  • Возьму свой меч и глубоко вздохну,
  • С тяжелым сердцем удаляюсь я
  • В Пяти озёр бескрайность, купину,
  • Омою ноги из Цанлан-ручья[50].

宣州长史弟昭 赠余琴溪中双 舞鹤诗以言志