Читать книгу Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе онлайн

1
  • Всхожу в четвёртый месяц на Тайшань
  • По скосу, где промчались шесть драконов
  • И среди ка́мней тракт царёв лежал.
  • Ущелины змеятся вверх по склону,
  • На бирюзе холма следы подков
  • Ещё не стёрлись, но покрылись мохом,
  • Со скальной крутизны воды поток
  • Стремится, заглушая сосен ропот.
  • А к северу какой-то чудный пик
  • Перекосился – на восток нацелен;
  • Там грот забытый ка́мнями забит,
  • Восходят грозно тучи из ущелий.
  • В дали далёкой Ин и Пэн лежат
  • И мнится посверк Золотой террасы,
  • Громоголосно средь Небесных врат
  • Гуляет ветр, неведомо прекрасен.
  • Как вдруг с непостижимейших высот
  • С улыбкой сходит Яшмовая дева
  • И в нежной ручке будто бы несёт
  • Бокал зари, чтобы я смог отведать.
  • Отвесив благодарственный поклон,
  • Смутился я, для высей непригоден.
  • И всё же космос был мне отворен!
  • Когда ж от мира удалюсь к свободе?
3
  • Был час передрассветного восхода,
  • К вершине Жигуань мы подошли,
  • Душа моя вдруг обрела свободу
  • От давящих и Неба, и Земли.
  • Внизу большой реки змеились волны
  • В ту даль, где выстроился горный ряд,
  • С высот открылся край земли, я волен
  • И в вечность неба устремляю взгляд.
  • Нежданно отрок свя́тый там возник,
  • Власов чернущих два тугих узла,
  • Не поздно ли, смеётся, ты приник
  • К сей святости? Уж голова бела.
  • Смешался я, а он уже исчез,
  • И не сыскать в безмерности небес.

尋山僧 不遇作

  • 石径入丹壑,
  • 松门闭青苔。
  • 闲阶有鸟迹,
  • 禅室无人开。
  • 窥窗见白拂,
  • 挂壁生尘埃。
  • 使我空叹息,
  • 欲去仍裴回。
  • 香云徧山起,
  • 花雨从天来。
  • 已有空乐好,
  • 况闻青猿哀。
  • 了然绝世事,
  • 此地方悠哉!

Написал о том, как приходил к монаху, да не застал его

  • Тропу уже давно покрыла глина,
  • Мох поглотил сосновые врата,
  • Лишь птиц следы на лестницах пустынных,
  • И некому впустить меня туда.
  • Висит, смотрю, напрасно помело,
  • С притихших стен не обметая пыль.
  • Такое сожаление нашло,
  • А удалиться недостало сил.
  • Здесь склоны дышат чудным ароматом,
  • Что капли, лепестки с небес летят,
  • Мусикиею все окрест объято,
  • И обезьяны подвывают в лад.
  • Я осознал: пора оставить свет
  • Для воли этих чародейных мест.

送蔡山人

  • 我本不弃世,
  • 世人自弃我。
  • 一乘无倪舟,
  • 八极纵远舵。
  • 燕客期跃马,
  • 唐生安敢讥。
  • 采珠勿惊龙,
  • 大道可暗归。
  • 故山有松月,
  • 迟尔玩清晖。

Провожаю Цая, человека гор

  • Сей бренный мир не отвергаю я,
  • Он сам меня отринул, мир людской.
  • Ну что ж, тогда за грани бытия
  • Умчусь я бесконечно далеко.
  • Ведь янец[56] оказался на коне,
  • Как предсказал – не смейтесь – ворожей.
  • Но не буди дракона в глубине,
  • И Дао-Путь найдешь во мраке дней…
  • Я буду ждать под шорохом сосны,
  • И мы с тобой восславим свет луны.