Читать книгу Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе онлайн
- Всхожу в четвёртый месяц на Тайшань
- По скосу, где промчались шесть драконов
- И среди ка́мней тракт царёв лежал.
- Ущелины змеятся вверх по склону,
- На бирюзе холма следы подков
- Ещё не стёрлись, но покрылись мохом,
- Со скальной крутизны воды поток
- Стремится, заглушая сосен ропот.
- А к северу какой-то чудный пик
- Перекосился – на восток нацелен;
- Там грот забытый ка́мнями забит,
- Восходят грозно тучи из ущелий.
- В дали далёкой Ин и Пэн лежат
- И мнится посверк Золотой террасы,
- Громоголосно средь Небесных врат
- Гуляет ветр, неведомо прекрасен.
- Как вдруг с непостижимейших высот
- С улыбкой сходит Яшмовая дева
- И в нежной ручке будто бы несёт
- Бокал зари, чтобы я смог отведать.
- Отвесив благодарственный поклон,
- Смутился я, для высей непригоден.
- И всё же космос был мне отворен!
- Когда ж от мира удалюсь к свободе?
- Был час передрассветного восхода,
- К вершине Жигуань мы подошли,
- Душа моя вдруг обрела свободу
- От давящих и Неба, и Земли.
- Внизу большой реки змеились волны
- В ту даль, где выстроился горный ряд,
- С высот открылся край земли, я волен
- И в вечность неба устремляю взгляд.
- Нежданно отрок свя́тый там возник,
- Власов чернущих два тугих узла,
- Не поздно ли, смеётся, ты приник
- К сей святости? Уж голова бела.
- Смешался я, а он уже исчез,
- И не сыскать в безмерности небес.
尋山僧 不遇作
- 石径入丹壑,
- 松门闭青苔。
- 闲阶有鸟迹,
- 禅室无人开。
- 窥窗见白拂,
- 挂壁生尘埃。
- 使我空叹息,
- 欲去仍裴回。
- 香云徧山起,
- 花雨从天来。
- 已有空乐好,
- 况闻青猿哀。
- 了然绝世事,
- 此地方悠哉!
Написал о том, как приходил к монаху, да не застал его
- Тропу уже давно покрыла глина,
- Мох поглотил сосновые врата,
- Лишь птиц следы на лестницах пустынных,
- И некому впустить меня туда.
- Висит, смотрю, напрасно помело,
- С притихших стен не обметая пыль.
- Такое сожаление нашло,
- А удалиться недостало сил.
- Здесь склоны дышат чудным ароматом,
- Что капли, лепестки с небес летят,
- Мусикиею все окрест объято,
- И обезьяны подвывают в лад.
- Я осознал: пора оставить свет
- Для воли этих чародейных мест.
送蔡山人
- 我本不弃世,
- 世人自弃我。
- 一乘无倪舟,
- 八极纵远舵。
- 燕客期跃马,
- 唐生安敢讥。
- 采珠勿惊龙,
- 大道可暗归。
- 故山有松月,
- 迟尔玩清晖。
Провожаю Цая, человека гор
- Сей бренный мир не отвергаю я,
- Он сам меня отринул, мир людской.
- Ну что ж, тогда за грани бытия
- Умчусь я бесконечно далеко.
- Ведь янец[56] оказался на коне,
- Как предсказал – не смейтесь – ворожей.
- Но не буди дракона в глубине,
- И Дао-Путь найдешь во мраке дней…
- Я буду ждать под шорохом сосны,
- И мы с тобой восславим свет луны.