Читать книгу Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе онлайн

  • 我来南山阳,
  • 事事不异昔。
  • 却寻溪中水,
  • 还望岩下石。
  • 蔷薇缘东窗,
  • 女萝绕北壁。
  • 别来能几日,
  • 草木长数尺。
  • 且复命酒樽,
  • 独酌陶永夕。

Весной вернулся к соснам давнего приюта на склоне Чжуннаньшань[17]

  • На склоны Чжуннаньшань вернулся я.
  • Как будто ничего и не менялось:
  • Всё те же струи прежнего ручья,
  • Всё те же камни прислонились к скалам,
  • Окно с востока – в розовых цветах,
  • На северной стене лиан так много.
  • Столь долго я не приходил сюда,
  • Что дерева уж поднялись высоко.
  • Но прежде я вина подать велю,
  • В ночи бескрайней сир и во хмелю.

夜下征虜亭

  • 船下广陵去。
  • 月明征虜亭。
  • 山花如繡頰。
  • 江火似流螢。

Ночью плыву к беседке Чжэнлу[18]

  • Влечёт река к Янчжоу[19] наши лодки,
  • Светла в ночи беседка у реки.
  • Цветы в горах – что щёчки у красотки,
  • Рыбачьи огоньки – что светляки.

行路难三首其一

  • 金樽清酒斗十千,
  • 玉盘珍羞直万钱。
  • 停杯投箸不能食,
  • 拔剑四顾心茫然。
  • 欲渡黄河冰塞川,
  • 将登太行雪满山。
  • 闲来垂钓碧溪上,
  • 忽复乘舟梦日边。
  • 行路难!
  • 行路难!
  • 多歧路,
  • 今安在?
  • 长风破浪会有时,
  • 直挂云帆济沧海。

Трудны пути идущего (№ 1)

  • Пусть злат бокал с вином за тысячу монет,
  • На десять тысяч чохов[20] зала яств полна,
  • Бокал отставлю, пир и вовсе не манит.
  • Взгляни окрест! Где верный меч? Душа смурна.
  • Как Хуанхэ мне переплыть? Одни торосы.
  • На Тайханшань взойти? Там сплошь снега, снега.
  • А ведь старик с удой дождался у откоса[21],
  • И кто-то солнце зрил в оконце челнока[22].
  • Идущего пути – трудны!
  • Идущего пути – трудны!
  • Как среди этих перепутий
  • Сумею отыскать свой путь я?
  • В час воющих штормов, клокочущей волны
  • В просторы моря выйдет парус мой надутый.

幽涧泉

  • 拂彼白石,
  • 弹吾素琴。
  • 幽涧愀兮流泉深。
  • 善手明徽,
  • 高张清心。
  • 寂历似千古,
  • 松飕飗兮万寻。
  • 中见愁猿吊影而危处兮,
  • 叫秋木而长吟。
  • 客有哀时失职而听者,
  • 泪淋浪以沾襟。
  • 乃缉商缀羽,
  • 潺湲成音。
  • 吾但写声发情于妙指,
  • 殊不知此曲之古今。
  • 幽涧泉,
  • 鸣深林。

Ручей во тьме

  • Обмахну валун от пыли,
  • Цинь возьму неприхотливый.
  • О, как в гулкой тьме ручей журчит печально!
  • Мягко прикоснусь к струне,
  • Звуки тают в вышине,
  • Тишь, как будто это Изначальность.
  • Шорох пробегает по сосне,
  • Тень гиббона безутешного с обрыва
  • Воет по-осеннему тоскливо.
  • Всяк, кто слышит эту безнадёжность,
  • Оросит слезой одежду.
  • И вот так, за нотой нота, я
  • Слился с плачем тёмного ручья,
  • В пальцах чутких воплотилась страсть моя.
  • Или звуки эти родились в Истоках?
  • В соснах одиноко
  • Слышен плач ручья…

寄远十二首

其一
  • 三鸟别王母,
  • 衔书来见过。
  • 肠断若剪弦,
  • 其如愁思何。
  • 遥知玉窗里,
  • 纤手弄云和。
  • 奏曲有深意,
  • 青松交女萝。
  • 写水山井中,
  • 同泉岂殊波。
  • 秦心与楚恨,
  • 皎皎为谁多。
其三
  • 本作一行书,
  • 殷勤道相忆。
  • 一行复一行,
  • 满纸情何极。
  • 瑶台有黄鹤,
  • 为报青楼人。
  • 朱颜凋落尽,
  • 白发一何新。
  • 自知未应还,
  • 离居经三春。
  • 桃李今若为,
  • 当窗发光彩。
  • 莫使香风飘,
  • 留与红芳待。
其五
  • 远忆巫山阳,
  • 花明渌江暖。
  • 踌躇未得往,
  • 泪向南云满。
  • 春风复无情,
  • 吹我梦魂断。
  • 不见眼中人,
  • 天长音信短。
其八
  • 忆昨东园桃李红碧枝,
  • 与君此时初别离。
  • 金瓶落井无消息,
  • 令人行叹复坐思。
  • 坐思行叹成楚越,
  • 春风玉颜畏销歇。
  • 碧窗纷纷下落花,
  • 青楼寂寂空明月。
  • 两不见,
  • 但相思。
  • 空留锦字表心素,
  • 至今缄愁不忍窥。
其十
  • 鲁缟如玉霜,
  • 笔题月氏书。
  • 寄书白鹦鹉,
  • 西海慰离居。
  • 行数虽不多,
  • 字字有委曲。
  • 天末如见之,
  • 开缄泪相续。
  • 泪尽恨转深,
  • 千里同此心。
  • 相思千万里,
  • 一书值千金。

Моей далёкой (№ 1, 3, 5, 8, 10)