Читать книгу Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе онлайн

Ли Бо

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе

Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽

© С.А. Торопцев, перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023

© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023

Когда-то его пылко нарекли

Низвергнутым на Землю нашу Духом.

Ду Фу. Двадцать стихотворных строк посылаю Бо, двенадцатому в роду Ли

Стихотворения

将进酒

  • 君不见黄河之水天上来,
  • 奔流到海不复回。
  • 君不见高堂明镜悲白发,
  • 朝如青丝暮成雪。
  • 人生得意须尽欢,
  • 莫使金樽空对月。
  • 天生我材必有用,
  • 千金散尽还复来。
  • 烹羊宰牛且为乐,
  • 会须一饮三百杯。
  • 岑夫子,丹丘生,
  • 将进酒,
  • 杯莫停。
  • 与君歌一曲,
  • 请君为我倾耳听。
  • 钟鼓馔玉不足贵,
  • 但愿长醉不复醒。
  • 古来圣贤皆寂寞,
  • 惟有饮者留其名。
  • 陈王昔时宴平乐,
  • 斗酒十千恣欢谑。
  • 主人何为言少钱,
  • 径须沽取对君酌。
  • 五花马、千金裘,
  • 呼儿将出换美酒,
  • 与尔同销万古愁。

Выпьем!

  • Взгляни – Великая река из высей горних
  • Уходит в океан неотвратимо.
  • Взгляни – в зерцале ныне грустные седины
  • Такими стали из вчерашних чёрных.
  • Бери от жизни всё, что радостно и мило,
  • Да не скудеет тот бокал, что обращён к луне!
  • Меня не всуе Небо одарило.
  • Что тысяча монет! Опять придут ко мне.
  • Бычка прирежем, запечём барашка,
  • Три сотни – разом! – опрокинем чаши.
  • Ах, мудрый Цэнь и брат Даньцю,
  • Давайте выпьем, вновь осушим!
  • Ко мне склоните ваши уши,
  • И я вам песенку спою.
  • К вельможному застолью не спеши,
  • Пусть трезвость к нам, хмельным, и не придёт.
  • Издревле жили мудрецы в тиши;
  • И слышат лишь того, кто много пьёт,
  • А на пирах у Цао Чжи в Беседке умиленья
  • Вино за тысячи монет – вот было наслажденье!
  • Ты думаешь, трактирщик, денег нет?
  • Друзей я не оставлю без вина.
  • Возьми-ка дорогого скакуна
  • И шубу в тысячу монет,
  • Пошли слугу ко мне за ними и налей полней,
  • Чтоб скорбь тысячелетнюю избыть в душе моей.

登峨嵋山

  • 蜀国多仙山,
  • 峨眉邈难匹。
  • 周流试登览,
  • 绝怪安可悉?
  • 青冥倚天开,
  • 彩错疑画出。
  • 泠然紫霞赏,
  • 果得锦囊术。
  • 云间吟琼箫,
  • 石上弄宝瑟。
  • 平生有微尚,
  • 欢笑自此毕。
  • 烟容如在颜,
  • 尘累忽相失。
  • 倘逢骑羊子,
  • 携手凌白日。

Восхожу на Крутобровую[1]

  • Вершин святых немало в крае Шу,
  • Но с Крутобровой им сравненья нет.
  • Как это чудо ощутить, спрошу,
  • Тому, кто хочет только лицезреть?
  • Распахнутость небес, зелёный мрак —
  • Цветист, как свиток живописный, он,
  • Душой купаюсь в заревых лучах,
  • Здесь таинством я одухотворён,
  • Озвучиваю облачный напев,
  • Коснусь волшебных струн эмэйских скал.
  • В магическом искусстве был несмел,
  • Но вот свершилось то, что я искал.
  • Улыбку счастья боле не сдержу,
  • С души мирские узы спали вдруг,
  • И мнится, что на агнце возношусь
  • К светилу белому в сплетеньи рук[2].