Читать книгу Геспериды или Творения человеческие и божественные онлайн

  • Встречая днесь зарю,
  • Молитву я творю:
  •    К тебе сейчас,
  •    Певец, мой глас,
  •    Молю, спустись,
  •    Покинув высь;
  •    Спой, услужи;
  •    «Аминь» скажи.
  •    Коль в страсти (знай!)
  •    Узрю я рай,
  •    Ты будь моим
  •    Отцом святым;
  •    Мой фимиам —
  •    Тебе: воздам
  • Я за чудесный дар —
  • Любовь и сердца жар.

215. Пузырёк. Песня

  • Посланцем, полным слёз моих, лети,
  • Чтоб месть мою, на страх ей, принести.
  • Несись подобно гибельной планете
  • Иль вихрю, что сметает всё на свете.
  • Её сыщи, вертись, крутись пред нею,
  • Ужасною кометой пламенея,
  • Пусть смотрит в страхе, не спуская глаз;
  • Замри тогда и месть сверши тотчас:
  • Как шар огня, взорвись, рассыпься вдруг,
  • Осколками пронзая всё вокруг.

216. Размышления о возлюбленной

  • Ты, дорогая, – как тюльпан:
  • Прекрасен он, но есть изъян —
  • Срок жизни слишком малый дан.
  • Ты – как цветок, что обречён:
  • Грозой июльской будет он,
  • Увы, растоптан и сметён.
  • Бутону розы ты под стать,
  • Но скоро станешь увядать:
  • Цветенью долгим не бывать.
  • Ты – как лоза: тебе дано
  • Пьянить любовью страстной, но —
  • Иссохнешь – кончится вино.
  • Ты – как бальзам: его не впрок
  • Хранить, упрячь хоть под замок —
  • Исчезнет аромат в свой срок.
  • Ты – как фиалка; но она,
  • Поникнув, станет не нужна:
  • В венок не будет вплетена.
  • Ты ныне всех цветов нежней,
  • Царица их; но ей-же-ей —
  • Умрёшь, как автор песни сей.

217. Кровоточащая рука; или розы, подаренные девушке

  • Милой я букет принёс —
  • Но рука в крови от роз.
  • Тут почудилось – они
  • Шепчут мне: «И боль цени:
  • Есть в любви не только сласть —
  • Изъязвит шипами страсть».

218. Стихи – моё наследство

  • Пусть живу я небогато,
  • Нет ни серебра, ни злата —
  • Я оставлю, что мне свято,
  • Вам, потомки: то не прах,
  • Мой завет – в моих стихах,
  • Что останутся в веках.
  • Словно древняя монета,
  • К вам придёт наследье это,
  • Что душой моей согрето.

219. Отпевание верного и храброго лорда Бернарда Стюарта

  • 1. Прочь, нечестивцы! Надобно в молчанье
  • Здесь, у могилы, слушать отпеванье.
  • 2. И звери дикие в печали
  • Пред гробом, здесь рыдать бы стали,
  • И, состраданьем обуяны,
  • Слезами бы омыли раны.
  • Ты пал в бою; в стране скорбят
  • Все по тебе, и стар и млад.
  • ХОР. Знай, будем слёзы лить, герой,
  • Мы на могильный камень твой;
  • Слёз недостанет – в знак любви
  • Мы души принесём свои.
  • Тебя мы благовоньем умастим:
  • Ты будешь вечно спать, хранимый им.
  • 3. Живи – у жизни нет предела,
  • Душа жива, хоть мёртво тело:
  • Кто низок – как придёт пора,
  • Поглотит их огонь костра,
  • Но семя избранных взрастёт —
  • И не увянет этот всход.
  • ХОР. Теперь не властны над тобой года:
  • В Историю ты вписан навсегда.

220. Перенне, любовнице