Читать книгу Геспериды или Творения человеческие и божественные онлайн

  •      Мы «в пальцы» с тобой
  •      Займёмся игрой,
  • А счёт у нас – до двадцати:
  •      Кто первым набрал,
  •     Удачно сыграл,
  • Тому – поцелуй, ты учти!

244. Музыке – дабы успокоить влюблённого

  • Ты чарами властна и над луною;
  • Приди утешить юношу собою:
  • Он болен страстью, у неё в неволе —
  • Смягчи его страдания и боли!
  • Пока он спит, в тревожных снах витая,
  • Баюкай мягко-мягко, в звуках тая —
  • Тогда, твоим искусством исцелён,
  • Как спавшая невеста, встанет он.

245. Досточтимому и благородному Георгу Вильярсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему

  • От совершенства был далёк мой том —
  • Но имя Вильярс прозвучало в нём,
  • И ныне вижу, как преображён
  • И полон облаками славы он.
  • Хвалу и Музе я, милорд, воздам,
  • Вас любящей служанке, верной вам, —
  • Что мудрою была и вас избрала,
  • И лаврами себя тем увенчала.

246. Его покаяние

  • Я виноват,
  • Прости меня,
  • Любовь, за оскорбленье;
  • О да,
  • Тогда
  • Был дерзок я,
  • Но не было презренья.
  • Теперь не рад,
  • Мне свет не мил:
  • Ты властна, дорогая,
  • Увлечь —
  • Разжечь
  • Любовный пыл,
  • Сердца порабощая.

247. Приход счастья

  • Нежданно счастье, осветив мой кров,
  • Пришло ко мне, как лучший из даров —
  • Неслышно, как роса ночной порой
  • Иль солнца луч, играющий с листвой.

248. Дар, принесённый пчелой

  • Мёд сладкий от меня неси, пчела,
  • Летя с подарком к той, что мне мила;
  • К её устам дар поднеси скорей,
  • И, коль он не по нраву будет ей,
  • Тогда гуденьем скорбным, не тая,
  • Поведай ей, что смерть близка моя.

249. О любви

  • От Эроса был рад
  • Я этот дар принять:
  • Любовь, как свой наряд,
  • Теперь могу менять.
  • Приятен сей фавор,
  • Люблю я многих, но —
  • Подолгу мне с тех пор
  • Любить их не дано.

250. Последний воз, или праздник жатвы. Досточтимому Милдмею, графу Уэстморленду

  • О, лета верные сыны,
  • Вы, чьи старанья всем нужны,
  • Кто пашет, жнёт и чьим трудом
  • Мы с хлебом, маслом и вином —
  • Себя колосьями венчая,
  • Встречайте праздник урожая!
  • Милорд, взгляните (то-то вид!),
  • Как воз украшенный блестит:
  • В цветные ткани наряжён,
  • Весь чистотой сияет он;
  • Льном крыты, кони и кобылы,
  • Как лилии, белы и милы.
  • Девицы, парни вкруг возка
  • Шустры, навеселе слегка:
  • Пробраться к возу каждый рад —
  • И суетятся, и шумят,
  • И тянут, и толкают сзади,
  • Наверх влезают смеха ради;
  • Кто сноп целует напоказ,
  • Кто крестит воз который раз,
  • Кто за оглоблю в раже схватит,
  • Кто будто сам телегу катит;
  • А следом победнее люд:
  • Сверкая дырами, бегут,
  • Они застолья тоже ждут;
  • Не зря – готовится, ребята,
  • Вам угощение богато
  • У лорда в доме, где, шикарен,
  • На вертеле бычок зажарен;
  • Бекон, барашки хороши,
  • Чтоб порезвиться от души;
  • Столы накрыты в вашу честь,
  • И пироги, и кремы есть,
  • И каши – да всего не съесть!
  • С устатку выпьете вина,
  • И чаша будет не одна —
  • А пить положено до дна:
  • За здравье лорда! – для начала
  • (Тостов предвидится немало),
  • Потом – за веялку, за плуг,
  • За цеп, за серп, за росный луг,
  • За местных дев, потом – за всех…
  • Пей, веселись, не выпить – грех.
  • Пируй и ешь от пуза, вволю!
  • Но не забудь о трудной доле
  • Тех, кто с тобой работал в поле;
  • Никто не отменял дела:
  • Снять надобно ярмо с вола,
  • А плуг и борона должны
  • Висеть в сарае до весны.
  • Снабжайте лорда: сей припас
  • Есть то, чем радует он вас.
  • Пусть праздник ваших всех забот,
  • Как дождь, не смоет током вод,
  • Всё ж радостей пополнит счёт.