Читать книгу Сонеты к Орфею онлайн
- Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
- Reichen erwuchs seine weite Natur.
- Kundiger böge die Zweige der Weiden,
- wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.
- Geht ihr zu Bette, so laßt auf dem Tische
- Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehts.
- Aber er, der Beschwörende, mische
- unter der Milde des Augenlids
- ihre Erscheinung in alles Geschaute;
- und der Zauber von Erdrauch und Raute
- sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.
- Nichts kann das gültige Bild ihm verschlimmern;
- sei es aus Gräbern, sei es aus Zimmern,
- rühme er Fingerring, Spange und Krug.
VI
- Отсюда он? Нет. Обоим мирам
- природа его вечная причастна.
- Ива лишь рукам, ведающим ее суть,
- знающим ее тайны, подвластна.
- Спать уходя, со стола убeрeте
- хлеб с молоком – они мертвых влекут.
- Но он, заклинатель, проберется
- сквозь ваши сомкнутые веки.
- Смешать порядок явлений,
- реальное с дурманными видениями,
- как под дымянкой и рутой,
- не составит труда для него.
- Взгляду его нет чуждого ничего.
- Предметы из комнаты или могилы -
- он воспевает все: запонку, урну, кольцо.
VII
- Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter,
- ging er hervor wie das Erz aus des Steins
- Schweigen. Sein Herz, o vergängliche Kelter
- eines den Menschen unendlichen Weins.
- Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
- wenn ihn das göttliche Beispiel ergreift.
- Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
- in seinem fühlenden Süden gereift.
- Nicht in den Grüften der Könige Moder
- straft ihm die Rühmung Lügen, oder
- daß von den Göttern ein Schatten fällt.
- Er ist einer der bleibenden Boten,
- der noch weit in die Türen der Toten
- Schalen mit rühmlichen Früchten hält.
VII
- Путь его – славословья песнь,
- так в руде крупицы золота
- проступают. Сердце его, о смертный пресс
- для людей вина неиссякаемого.
- Пыль, забившись в рот, не прервет его песни,
- он следует путем, каким следовал бог.
- Всюду зреет виноград, везде винодельни,
- солнце чувств его всегда указывает на юг.
- Не заставит его славословить ложь
- ни тень, нисходящая от богов,
- ни гниль, что веет от гробниц королей.
- Неизменный посыльный, он обнажает
- зрелые плоды своего урожая
- перед дверями смертей.
VIII
- Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
- gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
- wachend über unserm Niederschlage,
- daß er klar sei an demselben Fels,
- der die Tore trägt und die Altäre. –
- Sieh, um ihre stillen Schultern früht
- das Gefühl, daß sie die jüngste wäre
- unter den Geschwistern im Gemüt.
- Jubel weiß, und Sehnsucht ist geständig, —
- nur die Klage lernt noch; mädchenhändig
- zählt sie nächtelang das alte Schlimme.
- Aber plötzlich, schräg und ungeübt,
- hält sie doch ein Sternbild unsrer Stimme
- in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.