Читать книгу Сонеты к Орфею онлайн

  • Ist er ein Hiesiger? Nein, aus beiden
  • Reichen erwuchs seine weite Natur.
  • Kundiger böge die Zweige der Weiden,
  • wer die Wurzeln der Weiden erfuhr.
  • Geht ihr zu Bette, so laßt auf dem Tische
  • Brot nicht und Milch nicht; die Toten ziehts.
  • Aber er, der Beschwörende, mische
  • unter der Milde des Augenlids
  • ihre Erscheinung in alles Geschaute;
  • und der Zauber von Erdrauch und Raute
  • sei ihm so wahr wie der klarste Bezug.
  • Nichts kann das gültige Bild ihm verschlimmern;
  • sei es aus Gräbern, sei es aus Zimmern,
  • rühme er Fingerring, Spange und Krug.

VI

  • Отсюда он? Нет. Обоим мирам
  • природа его вечная причастна.
  • Ива лишь рукам, ведающим ее суть,
  • знающим ее тайны, подвластна.
  • Спать уходя, со стола убeрeте
  • хлеб с молоком – они мертвых влекут.
  • Но он, заклинатель, проберется
  • сквозь ваши сомкнутые веки.
  • Смешать порядок явлений,
  • реальное с дурманными видениями,
  • как под дымянкой и рутой,
  • не составит труда для него.
  • Взгляду его нет чуждого ничего.
  • Предметы из комнаты или могилы -
  • он воспевает все: запонку, урну, кольцо.

VII

  • Rühmen, das ists! Ein zum Rühmen Bestellter,
  • ging er hervor wie das Erz aus des Steins
  • Schweigen. Sein Herz, o vergängliche Kelter
  • eines den Menschen unendlichen Weins.
  • Nie versagt ihm die Stimme am Staube,
  • wenn ihn das göttliche Beispiel ergreift.
  • Alles wird Weinberg, alles wird Traube,
  • in seinem fühlenden Süden gereift.
  • Nicht in den Grüften der Könige Moder
  • straft ihm die Rühmung Lügen, oder
  • daß von den Göttern ein Schatten fällt.
  • Er ist einer der bleibenden Boten,
  • der noch weit in die Türen der Toten
  • Schalen mit rühmlichen Früchten hält.

VII

  • Путь его – славословья песнь,
  • так в руде крупицы золота
  • проступают. Сердце его, о смертный пресс
  • для людей вина неиссякаемого.
  • Пыль, забившись в рот, не прервет его песни,
  • он следует путем, каким следовал бог.
  • Всюду зреет виноград, везде винодельни,
  • солнце чувств его всегда указывает на юг.
  • Не заставит его славословить ложь
  • ни тень, нисходящая от богов,
  • ни гниль, что веет от гробниц королей.
  • Неизменный посыльный, он обнажает
  • зрелые плоды своего урожая
  • перед дверями смертей.

VIII

  • Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
  • gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
  • wachend über unserm Niederschlage,
  • daß er klar sei an demselben Fels,
  • der die Tore trägt und die Altäre. –
  • Sieh, um ihre stillen Schultern früht
  • das Gefühl, daß sie die jüngste wäre
  • unter den Geschwistern im Gemüt.
  • Jubel weiß, und Sehnsucht ist geständig, —
  • nur die Klage lernt noch; mädchenhändig
  • zählt sie nächtelang das alte Schlimme.
  • Aber plötzlich, schräg und ungeübt,
  • hält sie doch ein Sternbild unsrer Stimme
  • in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.