Читать книгу Сонеты к Орфею онлайн
- Voller Apfel, Birne und Banane,
- Stachelbeere … Alles dieses spricht
- Tod und Leben in den Mund … Ich ahne …
- Lest es einem Kind vom Angesicht,
- wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
- Wird euch langsam namenlos im Munde?
- Wo sonst Worte waren, fließen Funde,
- aus dem Fruchtfleisch überrascht befreit.
- Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
- Diese Süße, die sich erst verdichtet,
- um, im Schmecken leise aufgerichtet,
- klar zu werden, wach und transparent,
- doppeldeutig, sonnig, erdig, hiesig —
- O Erfahrung, Fühlung, Freude, – riesig!
XIII
- Сочное яблоко, груша, банан, ежевика…
- Вы познаете и смерть,
- и жизнь во рту. Всмотритесь
- в лицо ребенка, когда он ест.
- Вкушая, он лишает вас имен.
- Извечен этот круг. Во рту на месте слов
- струится нежный сок плодов,
- от плоти навсегда освобожден.
- Как снова это яблоком назвать?
- Скорее, сладостью, что нарастает.
- Смак длится, и ее преображает
- В волшебное, способное пленять,
- кристально ясное, как солнца благодать.
- Безмерность, опыт, радость, связь!
XIV
- Wir gehen um mit Blume, Weinblatt, Frucht.
- Sie sprechen nicht die Sprache nur des Jahres.
- Aus Dunkel steigt ein buntes Offenbares
- und hat vielleicht den Glanz der Eifersucht
- der Toten an sich, die die Erde stärken.
- Was wissen wir von ihrem Teil an dem?
- Es ist seit lange ihre Art, den Lehm
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.