Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн
- 床前明月光,
- 疑是地上霜。
- 举头望明月,
- 低头思故乡。
Грёзы тихой ночи
- Пятно луны светло легло у ложа —
- Иль это иней осени, быть может?
- Глаза открою к и́скристой луне,
- Смежу – и вижу край, где юность прожил.
庐山东林寺 夜怀
- 我寻青莲宇,
- 独往谢城阙。
- 霜清东林钟,
- 水白虎溪月。
- 天香生虚空,
- 天乐鸣不歇。
- 宴坐寂不动,
- 大千入毫发。
- 湛然冥真心,
- 旷劫断出没。
Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[33]
- К Синему лотосу[34] в необозримую высь,
- Город оставив, пойду одинокой тропой.
- Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,
- Струи ручья – будто выбеленные луной.
- Здесь неземным благовонием свечи чадят,
- Здесь неземные мотивы не знают оков,
- Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,
- И принимаю в себя мириады миров.
- Чистому сердцу в покое отверста отрада:
- В необозримости времени – кальп мириады.
秋浦清溪雪夜 对酒客有唱 山鹧鸪者
- 披君貂襜褕,
- 对君白玉壶。
- 雪花酒上灭,
- 顿觉夜寒无。
- 客有桂阳至,
- 能吟山鹧鸪。
- 清风动窗竹,
- 越鸟起相呼。
- 持此足为乐,
- 何烦笙与竽。
Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плёсе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане
- Я укрою вас собольим палантином,
- Предложу вина нефритовую чашу.
- Хлопья снега растворяются в кувшине,
- И как будто холод ночи нам не страшен.
- Гость мой прибыл из далёкого Гуйяна[35],
- Запевая, по-фазаньему клекочет,
- Бамбучок под ветерком танцует рьяно,
- И фазанка из Юэ[36] ответить хочет.
- Ах, как славно эту песенку мы спели,
- И не нужно нам ни дудки, ни свирели.
金陵城西楼 月下吟
- 金陵夜寂凉风发,
- 独上高楼望吴越。
- 白云映水摇空城,
- 白露垂珠滴秋月。
- 月下沉吟久不归,
- 古来相接眼中稀。
- 解道澄江净如练,
- 令人长忆谢玄晖。
В Западном тереме у Цзиньлинской стены[37] читаю стихи под луной
- В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,
- Я один, а вокруг – земли У и Юэ, земли грёз[38],
- И плывут по реке облака и стена городская,
- А на блики луны ниспадают жемчужинки рос.
- О покинутом доме луне напеваю всю ночку,
- Рядом близкого нет ни сейчас, ни в былые года…
- «Шелковиста вода», – стоит вспомнить одну только строчку,
- И «во мраке мелькнувшего» Се[39] не забыть никогда.
別山僧
- 何处名僧到水西,
- 乘舟弄月宿泾溪。
- 平明别我上山去,
- 手携金策踏云梯。
- 腾身转觉三天近,
- 举足回看万岭低。
- 谑浪肯居支遁下,
- 风流还与远公齐。
- 此度别离何日见,
- 相思一夜暝猿啼。
Прощай, монах-пустынножитель
- Откуда прибыл ты, монах, в Шуйси[40]
- Вкусить луча луны меж берегов?
- Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,
- Вознёсся по ступеням облаков
- В недосягаемую высоту —
- Над сотней сотен гор, меж звёзд и лун,
- Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,
- Ветрам отдавшись, словно Юань Гун[41].
- Увидимся ль когда-нибудь, монах?
- Гориллы вой в ночи вселяет страх.