Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн

  • 床前明月光,
  • 疑是地上霜。
  • 举头望明月,
  • 低头思故乡。

Грёзы тихой ночи

  • Пятно луны светло легло у ложа —
  • Иль это иней осени, быть может?
  • Глаза открою к и́скристой луне,
  • Смежу – и вижу край, где юность прожил.

庐山东林寺 夜怀

  • 我寻青莲宇,
  • 独往谢城阙。
  • 霜清东林钟,
  • 水白虎溪月。
  • 天香生虚空,
  • 天乐鸣不歇。
  • 宴坐寂不动,
  • 大千入毫发。
  • 湛然冥真心,
  • 旷劫断出没。

Ночные раздумья в Дунлиньском монастыре на горе Лушань[33]

  • К Синему лотосу[34] в необозримую высь,
  • Город оставив, пойду одинокой тропой.
  • Звон колокольный, как иней, прозрачен и чист,
  • Струи ручья – будто выбеленные луной.
  • Здесь неземным благовонием свечи чадят,
  • Здесь неземные мотивы не знают оков,
  • Я отрешаюсь от мира, в молчанье уйдя,
  • И принимаю в себя мириады миров.
  • Чистому сердцу в покое отверста отрада:
  • В необозримости времени – кальп мириады.

秋浦清溪雪夜 对酒客有唱 山鹧鸪者

  • 披君貂襜褕,
  • 对君白玉壶。
  • 雪花酒上灭,
  • 顿觉夜寒无。
  • 客有桂阳至,
  • 能吟山鹧鸪。
  • 清风动窗竹,
  • 越鸟起相呼。
  • 持此足为乐,
  • 何烦笙与竽。

Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плёсе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане

  • Я укрою вас собольим палантином,
  • Предложу вина нефритовую чашу.
  • Хлопья снега растворяются в кувшине,
  • И как будто холод ночи нам не страшен.
  • Гость мой прибыл из далёкого Гуйяна[35],
  • Запевая, по-фазаньему клекочет,
  • Бамбучок под ветерком танцует рьяно,
  • И фазанка из Юэ[36] ответить хочет.
  • Ах, как славно эту песенку мы спели,
  • И не нужно нам ни дудки, ни свирели.

金陵城西楼 月下吟

  • 金陵夜寂凉风发,
  • 独上高楼望吴越。
  • 白云映水摇空城,
  • 白露垂珠滴秋月。
  • 月下沉吟久不归,
  • 古来相接眼中稀。
  • 解道澄江净如练,
  • 令人长忆谢玄晖。

В Западном тереме у Цзиньлинской стены[37] читаю стихи под луной

  • В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,
  • Я один, а вокруг – земли У и Юэ, земли грёз[38],
  • И плывут по реке облака и стена городская,
  • А на блики луны ниспадают жемчужинки рос.
  • О покинутом доме луне напеваю всю ночку,
  • Рядом близкого нет ни сейчас, ни в былые года…
  • «Шелковиста вода», – стоит вспомнить одну только строчку,
  • И «во мраке мелькнувшего» Се[39] не забыть никогда.

別山僧

  • 何处名僧到水西,
  • 乘舟弄月宿泾溪。
  • 平明别我上山去,
  • 手携金策踏云梯。
  • 腾身转觉三天近,
  • 举足回看万岭低。
  • 谑浪肯居支遁下,
  • 风流还与远公齐。
  • 此度别离何日见,
  • 相思一夜暝猿啼。

Прощай, монах-пустынножитель

  • Откуда прибыл ты, монах, в Шуйси[40]
  • Вкусить луча луны меж берегов?
  • Чуть рассвело, ты, молвив мне «прости»,
  • Вознёсся по ступеням облаков
  • В недосягаемую высоту —
  • Над сотней сотен гор, меж звёзд и лун,
  • Беспечный, как когда-то был Чжи Дунь,
  • Ветрам отдавшись, словно Юань Гун[41].
  • Увидимся ль когда-нибудь, монах?
  • Гориллы вой в ночи вселяет страх.