Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв

Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽


© Торопцев С.А., перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023

© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023

Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

骆宾王 / Ло Биньван

(626–687)

在狱咏蝉

  • 西陆蝉声唱,
  • 南冠客思深。
  • 不堪玄鬓影,
  • 来对白头吟。
  • 露重飞难进,
  • 风多响易沉。
  • 无人信高洁,
  • 谁为表予心。

В темнице слагаю стихи о цикаде

  • Осенними напевами цикада
  • Лишь добавляет узнику тоски,
  • А чернота сих крыл тем безотрадна,
  • Что у меня уже белы виски.
  • Когда крыла от влаги стали тяжки
  • И ветры завывают, песнь глуша,
  • Никто не осознает, что душа
  • Моя чиста и отклика лишь жаждет.

王勃 / Ван Бо

(650–678)

咏风

  • 肃肃凉风生,
  • 加我林壑清。
  • 驱烟入涧户,
  • 卷雾出山楹。
  • 去来固无迹,
  • 动息如有情。
  • 日落山水静,
  • 为君起松声。

Славлю Ветер

  • Ветер чистым, звонким дуновеньем
  • Освежил лесистое ущелье,
  • Разбросал туман по узким щелям,
  • Выгнал дым из горного селенья
  • И умчался как-то незаметно,
  • Оставляя нам свои приветы.
  • Приутихло всё под самый вечер,
  • Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.

送杜少府 之任蜀州

  • 城阙辅三秦,
  • 风烟望五津。
  • 与君离别意,
  • 同是宦游人。
  • 海内存知己,
  • 天涯若比邻。
  • 无为在歧路,
  • 儿女共沾巾。

Провожаю шаофу[1] Ду, получившего назначение в округ Шу[2]

  • От башен чанъаньских, сих стражей столицы,
  • Пять бродов[3] виднеются смутною тенью,
  • Вот здесь нам с тобою придётся проститься,
  • У каждого есть ведь своё назначенье.
  • Коль с близким по духу ты встретиться смог,
  • Его не забыть и за гранью земною.
  • Не станем на этой развилке дорог
  • По-детски мочить своё платье слезою.

登城春望

  • 物外山川近,
  • 晴初景霭新。
  • 芳郊花柳遍,
  • 何处不宜春。

Любуюсь весной со стен городских

  • Вне суеты я близок ти́ши речек,
  • Лучу зари за дымкой лёгких туч.
  • Цветущий дол раскинулся далече
  • И как-то по-весеннему кипуч.

山中

  • 长江悲已滞,
  • 万里念将归。
  • 况属高风晚,
  • 山山黄叶飞。

В горах

  • Как за Рекой изранена душа
  • Тоской по дому! Десять тысяч ли…
  • Осенний ветер, листьями шурша,
  • По жёлтым склонам мечется вдали.

杨炯 / Ян Цзюн

(650–693)

紫骝马

  • 侠客重周游,
  • 金鞭控紫骝。
  • 蛇弓白羽箭,
  • 鹤辔赤茸秋。
  • 发迹来南海,
  • 长鸣向北州。
  • 匈奴今未灭,
  • 画地取封侯。

Буланый скакун

  • Славный рыцарь странствует вокруг,
  • В колчане змееобразный лук,
  • Подгоняя буланка кнутом,
  • Приминает пожелтевший луг.
  • То на севере оставит след,
  • То летит стремительно на юг.
  • А сумеет гуннов[4] победить,
  • Ленным титулом одарят вдруг.

宋之问 / Сун Чживэнь

(ок. 656–713)