Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X вв
Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽
© Торопцев С.А., перевод на русский язык, составление, послесловие, 2023
© ООО «Международная издательская компания «Шанс», 2023
Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
骆宾王 / Ло Биньван
(626–687)
在狱咏蝉
- 西陆蝉声唱,
- 南冠客思深。
- 不堪玄鬓影,
- 来对白头吟。
- 露重飞难进,
- 风多响易沉。
- 无人信高洁,
- 谁为表予心。
В темнице слагаю стихи о цикаде
- Осенними напевами цикада
- Лишь добавляет узнику тоски,
- А чернота сих крыл тем безотрадна,
- Что у меня уже белы виски.
- Когда крыла от влаги стали тяжки
- И ветры завывают, песнь глуша,
- Никто не осознает, что душа
- Моя чиста и отклика лишь жаждет.
王勃 / Ван Бо
(650–678)
咏风
- 肃肃凉风生,
- 加我林壑清。
- 驱烟入涧户,
- 卷雾出山楹。
- 去来固无迹,
- 动息如有情。
- 日落山水静,
- 为君起松声。
Славлю Ветер
- Ветер чистым, звонким дуновеньем
- Освежил лесистое ущелье,
- Разбросал туман по узким щелям,
- Выгнал дым из горного селенья
- И умчался как-то незаметно,
- Оставляя нам свои приветы.
- Приутихло всё под самый вечер,
- Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.
送杜少府 之任蜀州
- 城阙辅三秦,
- 风烟望五津。
- 与君离别意,
- 同是宦游人。
- 海内存知己,
- 天涯若比邻。
- 无为在歧路,
- 儿女共沾巾。
Провожаю шаофу[1] Ду, получившего назначение в округ Шу[2]
- От башен чанъаньских, сих стражей столицы,
- Пять бродов[3] виднеются смутною тенью,
- Вот здесь нам с тобою придётся проститься,
- У каждого есть ведь своё назначенье.
- Коль с близким по духу ты встретиться смог,
- Его не забыть и за гранью земною.
- Не станем на этой развилке дорог
- По-детски мочить своё платье слезою.
登城春望
- 物外山川近,
- 晴初景霭新。
- 芳郊花柳遍,
- 何处不宜春。
Любуюсь весной со стен городских
- Вне суеты я близок ти́ши речек,
- Лучу зари за дымкой лёгких туч.
- Цветущий дол раскинулся далече
- И как-то по-весеннему кипуч.
山中
- 长江悲已滞,
- 万里念将归。
- 况属高风晚,
- 山山黄叶飞。
В горах
- Как за Рекой изранена душа
- Тоской по дому! Десять тысяч ли…
- Осенний ветер, листьями шурша,
- По жёлтым склонам мечется вдали.
杨炯 / Ян Цзюн
(650–693)
紫骝马
- 侠客重周游,
- 金鞭控紫骝。
- 蛇弓白羽箭,
- 鹤辔赤茸秋。
- 发迹来南海,
- 长鸣向北州。
- 匈奴今未灭,
- 画地取封侯。
Буланый скакун
- Славный рыцарь странствует вокруг,
- В колчане змееобразный лук,
- Подгоняя буланка кнутом,
- Приминает пожелтевший луг.
- То на севере оставит след,
- То летит стремительно на юг.
- А сумеет гуннов[4] победить,
- Ленным титулом одарят вдруг.