Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн

  • 空山不见人,
  • 但闻人语响。
  • 返景入深林,
  • 复照青苔上。

Олений загон[26]

  • Со склона обезлюдевшей глуши
  • Несутся звуки, звонкие в тиши.
  • Закатный луч, пронзая леса глубь,
  • По сизым мхам не торопясь бежит.

归嵩山作

  • 清川带长薄,
  • 车马去闲闲。
  • 流水如有意,
  • 暮禽相与还。
  • 荒城临古渡,
  • 落日满秋山。
  • 迢递嵩高下,
  • 归来且闭关。

Возвращаюсь на Сунский склон[27]

  • Струит вдоль бурелома ручеёк
  • Неторопливо, как и мой возок,
  • Он на заре приветствует меня,
  • А к ночи – птичек суетный шумок.
  • Лежит на хо́лмах осени закат,
  • За бродом – опустевший городок,
  • И там уж я на склоне Сунских гор
  • В уединении замкну замок.

秋夜曲

  • 桂魄初生秋露微,
  • 轻罗已薄未更衣。
  • 银筝夜久殷勤弄,
  • 心怯空房不忍归。

Одиночество в осенней ночи

  • Луны коричный дух нисходит на росу,
  • Шелка́ тонки, а утеплиться недосуг.
  • Ночь так долга! По струнам бродят пальцы рук…
  • Душа трепещет, сирость спальни не снесу.

李白 / Ли Бо

(701–763)

秋登宣城 谢 脁北楼

  • 江城如画里,
  • 山晚望晴空。
  • 两水夹明镜,
  • 双桥落彩虹。
  • 人烟寒橘柚,
  • 秋色老梧桐。
  • 谁念北楼上,
  • 临风怀谢公?

Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне[28]

  • Городок у реки – как на дивной картине[29]:
  • Очарована синею бездной скала,
  • Два моста – разноцветие радужных линий,
  • Два потока – сверкающие зеркала,
  • Над домами дымки, подмерзает поме́ло,
  • Опадают платаны в осенней красе.
  • Так кого же мне башня напомнить сумела?
  • Здесь звучит на ветру стих достойного Се!

听蜀僧濬弹琴

  • 蜀僧抱绿绮,
  • 西下峨眉峰。
  • 为我一挥手,
  • 如听万壑松。
  • 客心洗流水,
  • 馀响入霜钟。
  • 不觉碧山暮,
  • 秋云暗几重。

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на цинь

  • Цинь звонкоголосый сжимает монах,
  • Пришедший с самой Крутобровой горы[30],
  • И вот для меня зазвучала струна —
  • Чу! Шёпот сосны в переливах игры.
  • Душа моя звуками сими омылась,
  • Гуденью согласными колоколов[31],
  • И я не заметил, как ночь опустилась
  • Слоями осенних густых облаков.

独坐敬亭山

  • 众鸟高飞尽,
  • 孤云独去闲。
  • 相看两不厌,
  • 只有敬亭山。

Одиноко сижу пред горою Цзинтин[32]

  • Уже и птиц не стало в вышине,
  • И тучки сирой, я совсем один.
  • Мы смотрим друг на друга в тишине,
  • Со мною только ты, гора Цзинтин.

月下独酌四首其一

  • 花间一壶酒,
  • 独酌无相亲。
  • 举杯邀明月,
  • 对影成三人。
  • 月既不解饮,
  • 影徒随我身。
  • 暂伴月将影,
  • 行乐须及春。
  • 我歌月徘徊,
  • 我舞影零乱。
  • 醒时同交欢,
  • 醉后各分散。
  • 永结无情游,
  • 相期邈云汉。

В одиночестве пью под луной (№ 1)

  • Среди цветов стоит кувшин вина,
  • Я пью один: нет никого со мною,
  • Взмахну бокалом – приходи, луна,
  • Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
  • Луна, конечно, не умеет пить,
  • Тень лишь копирует мои движенья,
  • Но, съединясь, помогут разделить
  • Объявшее весеннее броженье.
  • Луна шалеет от моих рулад,
  • А тень сбивают с ног мои коленца.
  • Пока мы пьём, друг другу каждый рад,
  • Упьёмся – наша тройка распадётся…
  • Ах, если бы, забыв земное горе,
  • Бродить мне с вами в вечном звёздном море!