Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн
- 春眠不觉晓,
- 处处闻啼鸟。
- 夜来风雨声,
- 花落知多少。
Весенняя рань
- Зари в весенней дрёме не заметил,
- Повсюду звени птичьих голосов.
- А ночью налетят и дождь, и ветер,
- Кто знает, сколько тут падёт цветов?
过故人庄
- 故人具鸡黍,
- 邀我至田家。
- 绿树村边合,
- 青山郭外斜。
- 开轩面场圃,
- 把酒话桑麻。
- 待到重阳日,
- 还来就菊花。
Посещаю поместье давнего друга
- Полакомиться курочкой с пшеном
- Друг пригласил меня в своё поместье,
- Где зеленеют дерева кругом
- И косо входят пики в поднебесье.
- Перед окном, отверстым на гумно,
- За рюмкой обсуждаем туты-джуты.
- Коль до Чунъяна[11] дотянуть дано,
- Вернусь сюда в хрисанфовый безудерж.
初秋
- 不觉初秋夜渐长,
- 清风习习重凄凉。
- 炎炎暑退茅斋静,
- 阶下丛莎有露光。
Ранняя осень
- Нет ощущенья осени, лишь ночь
- Уже длинней да ветерок студеней,
- В лачуге тишь, и зной уходит прочь,
- Роса блестит на травке у ступеней.
留别王侍御维
- 寂寂竟何待,
- 朝朝空自归。
- 欲寻芳草去,
- 惜与故人违。
- 当路谁相假,
- 知音世所稀。
- 只应守索寞,
- 还掩故园扉。
Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье
- Чего мне ждать в сей ти́ши, право?
- За днями дни пустыми стали.
- Уйду на склоны к буйным травам,
- Хотя и грустно вас оставить.
- Не снизойдет к нам важный муж,
- А души близкие так редки,
- Остались только тишь да глушь
- Безлюдности родной беседки.
宿建德江
- 移舟泊烟渚,
- 日暮客愁新。
- 野旷天低树,
- 江清月近人。
Ночь на реке Цзяньдэ[12]
- К туманной банке я направил чёлн,
- Под ночь скиталец грустных мыслей полн.
- Небесный свод навис над деревами,
- Луна совсем близка на зыби волн.
王昌龄 / Ван Чанлин
(698–756)
春宫曲
- 昨夜风开露井桃,
- 未央前殿月轮高。
- 平阳歌舞新承宠,
- 帘外春寒赐锦袍。
Песнь о дворцовых страстях[13]
- Едва у кладезя раскрылся персик алый
- Под рассиянной над дворцом Вэйян луной, —
- Пинъянская танцорка фавориткой стала…
- Когда-нибудь и ей халат пошлют[14] весной.
闺怨
- 闺中少妇不知愁,
- 春日凝妆上翠楼。
- 忽见陌头杨柳色,
- 悔教夫婿觅封侯。
Грусть юной дамы
- Юная дама, не знавшая грусти доселе,
- Как-то весною взошла на террасу досуже
- И поразилась, как ивушки зазеленели,
- И пожалела, что муж её рвётся на службу.
芙蓉楼送辛渐二首 其一
- 寒雨连江夜入吴,
- 平明送客楚山孤。
- 洛阳亲友如相问,
- 一片冰心在玉壶。
Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1)[15]
- Ночь в землях У[16] прошла под хладным ураганом,
- С зарёй мой гость ушёл, я снова сирым стал.
- А буде кто-то спросит обо мне в Лояне[17],
- Он скажет – чист, как незапятнанный кристалл.
塞下曲四首其二
- 饮马渡秋水,
- 水寒风似刀。
- 平沙日未没,
- 黯黯见临洮。
- 昔日长城战,
- 咸言意气高。
- 黄尘足今古,
- 白骨乱蓬蒿。