Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн

  • 春眠不觉晓,
  • 处处闻啼鸟。
  • 夜来风雨声,
  • 花落知多少。

Весенняя рань

  • Зари в весенней дрёме не заметил,
  • Повсюду звени птичьих голосов.
  • А ночью налетят и дождь, и ветер,
  • Кто знает, сколько тут падёт цветов?

过故人庄

  • 故人具鸡黍,
  • 邀我至田家。
  • 绿树村边合,
  • 青山郭外斜。
  • 开轩面场圃,
  • 把酒话桑麻。
  • 待到重阳日,
  • 还来就菊花。

Посещаю поместье давнего друга

  • Полакомиться курочкой с пшеном
  • Друг пригласил меня в своё поместье,
  • Где зеленеют дерева кругом
  • И косо входят пики в поднебесье.
  • Перед окном, отверстым на гумно,
  • За рюмкой обсуждаем туты-джуты.
  • Коль до Чунъяна[11] дотянуть дано,
  • Вернусь сюда в хрисанфовый безудерж.

初秋

  • 不觉初秋夜渐长,
  • 清风习习重凄凉。
  • 炎炎暑退茅斋静,
  • 阶下丛莎有露光。

Ранняя осень

  • Нет ощущенья осени, лишь ночь
  • Уже длинней да ветерок студеней,
  • В лачуге тишь, и зной уходит прочь,
  • Роса блестит на травке у ступеней.

留别王侍御维

  • 寂寂竟何待,
  • 朝朝空自归。
  • 欲寻芳草去,
  • 惜与故人违。
  • 当路谁相假,
  • 知音世所稀。
  • 只应守索寞,
  • 还掩故园扉。

Императорскому цензору Ван Вэю на прощанье

  • Чего мне ждать в сей ти́ши, право?
  • За днями дни пустыми стали.
  • Уйду на склоны к буйным травам,
  • Хотя и грустно вас оставить.
  • Не снизойдет к нам важный муж,
  • А души близкие так редки,
  • Остались только тишь да глушь
  • Безлюдности родной беседки.

宿建德江

  • 移舟泊烟渚,
  • 日暮客愁新。
  • 野旷天低树,
  • 江清月近人。

Ночь на реке Цзяньдэ[12]

  • К туманной банке я направил чёлн,
  • Под ночь скиталец грустных мыслей полн.
  • Небесный свод навис над деревами,
  • Луна совсем близка на зыби волн.

王昌龄 / Ван Чанлин

(698–756)

春宫曲

  • 昨夜风开露井桃,
  • 未央前殿月轮高。
  • 平阳歌舞新承宠,
  • 帘外春寒赐锦袍。

Песнь о дворцовых страстях[13]

  • Едва у кладезя раскрылся персик алый
  • Под рассиянной над дворцом Вэйян луной, —
  • Пинъянская танцорка фавориткой стала…
  • Когда-нибудь и ей халат пошлют[14] весной.

闺怨

  • 闺中少妇不知愁,
  • 春日凝妆上翠楼。
  • 忽见陌头杨柳色,
  • 悔教夫婿觅封侯。

Грусть юной дамы

  • Юная дама, не знавшая грусти доселе,
  • Как-то весною взошла на террасу досуже
  • И поразилась, как ивушки зазеленели,
  • И пожалела, что муж её рвётся на службу.

芙蓉楼送辛渐二首 其一

  • 寒雨连江夜入吴,
  • 平明送客楚山孤。
  • 洛阳亲友如相问,
  • 一片冰心在玉壶。

Прощание с Синь Цзянем в Лотосовом кабачке (№ 1)[15]

  • Ночь в землях У[16] прошла под хладным ураганом,
  • С зарёй мой гость ушёл, я снова сирым стал.
  • А буде кто-то спросит обо мне в Лояне[17],
  • Он скажет – чист, как незапятнанный кристалл.

塞下曲四首其二

  • 饮马渡秋水,
  • 水寒风似刀。
  • 平沙日未没,
  • 黯黯见临洮。
  • 昔日长城战,
  • 咸言意气高。
  • 黄尘足今古,
  • 白骨乱蓬蒿。

Пограничные мотивы (№ 2)[18]