Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн
- Пей, жеребец, пока минуем реку,
- Пронизывают ветер и вода,
- Ещё светило не ушло к ночлегу,
- Линьтао не сокрыла темнота.
- Здесь, у Стены Великой, битвы были,
- Высокий дух был вознесён горе,
- Но днесь и присно всё покрыто пылью,
- И бренный прах лежит на пустыре.
王维 / Ван Вэй
(701–761)
九月九日 忆山东兄弟
- 独在异乡为异客,
- 每逢佳节倍思亲。
- 遥知兄弟登高处,
- 遍插茱萸少一人。
В девятый день луны девятой[19] полон мыслями о братьях, что к востоку от горы Хуашань
- Чужим краям я чужд, я тут один,
- Тем паче в праздник помнится родня
- И будто вижу братьев меж вершин
- С кизилом в волосах[20]… Да нет меня.
鸟鸣涧
- 人闲桂花落,
- 夜静春山空。
- 月出惊山鸟,
- 时鸣春涧中。
Птичий гам в падях
- Как стихнет всё, летят цветки корицы
- На склон весенний в полуночной ти́ши[21],
- Тревожно в лунном свете горным птицам,
- И гомон их из тёмных падей слышен.
终南别业
- 中岁颇好道,
- 晚家南山陲。
- 兴来每独往,
- 胜事空自知。
- 行到水穷处,
- 坐看云起时。
- 偶然值林叟,
- 谈笑无还期。
Убежище на Южной горе[22]
- Я Будду возлюбил в средине бытия,
- Покой у Южных гор сыскал к закату лет,
- В экстазе сам собой брожу по тропам я,
- Превыше пустоты иного в мире нет.
- Порой к истокам чистых вод могу дойти,
- Присяду, тучек лёт слежу весь день деньской,
- А коли дровосек мне встретится в пути,
- Болтаем, позабыв, что нам пора домой.
竹里馆
- 独坐幽篁里,
- 弹琴复长啸。
- 深林人不知,
- 明月来相照。
Хижина в бамбуках
- Уединясь в бамбуковой глуши,
- Мурлычу что-нибудь, бренча на цинь.
- Никто в такие дебри не спешит,
- Заглядывает месяц лишь один.
酬张少府
- 晚年唯好静,
- 万事不关心。
- 自顾无长策,
- 空知返旧林。
- 松风吹解带,
- 山月照弹琴。
- 君问穷通理,
- 渔歌入浦深。
Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23]
- К закату мне несуетность дороже
- Всех этих мелочных мирских забот,
- Высокий замысел уже не сможет
- Пустыннический заместить оплот.
- Расслаблю свой кушак под шорох сосен,
- На струны молча ляжет луч луны.
- В чем смысл ухода[24]? – может, кто-то спросит.
- В рыбацких песнях, что с реки слышны.
杂诗三首其二
- 君自故乡来,
- 应知故乡事。
- 来日绮窗前,
- 寒梅著花未?
Экспромты (№ 2)
- Так вы как раз оттуда, где мой дом,
- И знаете о том, что там творится.
- А эта слива под моим окном —
- Успела ли она уже раскрыться?
送别
- 下马饮君酒,
- 问君何所之?
- 君言不得意,
- 归卧南山陲。
- 但去莫复问,
- 白云无尽时。
Простимся
- «С коня сойдите, сударь, вот и чаша,
- полюбопытствую, куда ваш путь лежит?»
- «Я разуверился в уделе нашем,
- на Южном склоне[25] ждёт меня мой скит».
- «Ну, что ж, идите, что ещё тут скажешь?
- Там туч чреда без устали бежит».