Читать книгу Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков онлайн

  • Пей, жеребец, пока минуем реку,
  • Пронизывают ветер и вода,
  • Ещё светило не ушло к ночлегу,
  • Линьтао не сокрыла темнота.
  • Здесь, у Стены Великой, битвы были,
  • Высокий дух был вознесён горе,
  • Но днесь и присно всё покрыто пылью,
  • И бренный прах лежит на пустыре.

王维 / Ван Вэй

(701–761)

九月九日 忆山东兄弟

  • 独在异乡为异客,
  • 每逢佳节倍思亲。
  • 遥知兄弟登高处,
  • 遍插茱萸少一人。

В девятый день луны девятой[19] полон мыслями о братьях, что к востоку от горы Хуашань

  • Чужим краям я чужд, я тут один,
  • Тем паче в праздник помнится родня
  • И будто вижу братьев меж вершин
  • С кизилом в волосах[20]… Да нет меня.

鸟鸣涧

  • 人闲桂花落,
  • 夜静春山空。
  • 月出惊山鸟,
  • 时鸣春涧中。

Птичий гам в падях

  • Как стихнет всё, летят цветки корицы
  • На склон весенний в полуночной ти́ши[21],
  • Тревожно в лунном свете горным птицам,
  • И гомон их из тёмных падей слышен.

终南别业

  • 中岁颇好道,
  • 晚家南山陲。
  • 兴来每独往,
  • 胜事空自知。
  • 行到水穷处,
  • 坐看云起时。
  • 偶然值林叟,
  • 谈笑无还期。

Убежище на Южной горе[22]

  • Я Будду возлюбил в средине бытия,
  • Покой у Южных гор сыскал к закату лет,
  • В экстазе сам собой брожу по тропам я,
  • Превыше пустоты иного в мире нет.
  • Порой к истокам чистых вод могу дойти,
  • Присяду, тучек лёт слежу весь день деньской,
  • А коли дровосек мне встретится в пути,
  • Болтаем, позабыв, что нам пора домой.

竹里馆

  • 独坐幽篁里,
  • 弹琴复长啸。
  • 深林人不知,
  • 明月来相照。

Хижина в бамбуках

  • Уединясь в бамбуковой глуши,
  • Мурлычу что-нибудь, бренча на цинь.
  • Никто в такие дебри не спешит,
  • Заглядывает месяц лишь один.

酬张少府

  • 晚年唯好静,
  • 万事不关心。
  • 自顾无长策,
  • 空知返旧林。
  • 松风吹解带,
  • 山月照弹琴。
  • 君问穷通理,
  • 渔歌入浦深。

Ответствую помощнику начальника уезда Чжану[23]

  • К закату мне несуетность дороже
  • Всех этих мелочных мирских забот,
  • Высокий замысел уже не сможет
  • Пустыннический заместить оплот.
  • Расслаблю свой кушак под шорох сосен,
  • На струны молча ляжет луч луны.
  • В чем смысл ухода[24]? – может, кто-то спросит.
  • В рыбацких песнях, что с реки слышны.

杂诗三首其二

  • 君自故乡来,
  • 应知故乡事。
  • 来日绮窗前,
  • 寒梅著花未?

Экспромты (№ 2)

  • Так вы как раз оттуда, где мой дом,
  • И знаете о том, что там творится.
  • А эта слива под моим окном —
  • Успела ли она уже раскрыться?

送别

  • 下马饮君酒,
  • 问君何所之?
  • 君言不得意,
  • 归卧南山陲。
  • 但去莫复问,
  • 白云无尽时。

Простимся

  • «С коня сойдите, сударь, вот и чаша,
  • полюбопытствую, куда ваш путь лежит?»
  • «Я разуверился в уделе нашем,
  • на Южном склоне[25] ждёт меня мой скит».
  • «Ну, что ж, идите, что ещё тут скажешь?
  • Там туч чреда без устали бежит».