Читать книгу Дьявол поэзии Ли Хэ онлайн
- Нордическим вихрем дикарский рожок
- В Цзимэньской степи[30] поднимает песок,
- Под небо уходит Цинхайская трасса[31],
- Все тысячи ли открываются глазу.
- Легли на штандарты холодные росы,
- Сигналы тревожные медноголосы,
- В доспехах чешуйчатых воины в ряд,
- На лысом кургане коняги кричат.
- В тиши бунчуком виснут звёзды Плеяд[32],
- И воины наши предчувствуют схват.
- На север равнина бежит, далека,
- Волнуясь, шумит за кордоном река.
大堤曲
- 妾家住横塘,
- 红纱满桂香。
- 青云教绾头上髻,
- 明月与作耳边珰。
- 莲风起,
- 江畔春;
- 大堤上,
- 留北人。
- 郎食鲤鱼尾,
- 妾食猩猩唇。
- 莫指襄阳道,
- 绿浦归帆少。
- 今日菖蒲花,
- 明朝枫树老。
Песенка о высокой дамбе[33]
- У дамбы дом ютится глухо,
- Пропитанный коричным духом.
- Власы в пучке, что клубы туч, черны,
- В ушах посверкивают две луны.
- Весенний вечер,
- Нежный ветер,
- Останься, любый,
- У этих глубей,
- Отведай карпика, голуба,
- Оставь мне обезьяньи губы[34].
- Сянъян не вздумай покидати,
- Возвратных нет ветрил на глади,
- Ведь я пока росток зелёный,
- А завтра стану старым клёном.
天上谣
- 天河夜转漂回星,
- 银浦流云学水声。
- 玉宫桂树花未落,
- 仙妾采香垂佩缨。
- 秦妃卷帘北窗晓,
- 窗前植桐青凤小。
- 王子吹笙鹅管长,
- 呼龙耕烟种瑶草。
- 粉霞红绶藕丝裙,
- 青洲步拾兰苕春。
- 东指羲和能走马,
- 海尘新生石山下。
Стихи о Занебесье
- Мерцая, Звёздная река плывёт сквозь ночь,
- Журчат сребристы облачка, что ручейки.
- Нетленны на луне коричные цветки,
- И феи ими прифрантить себя не прочь.
- Лун-юй, свернувши шторку к заревым лучам,
- Узрила птицу синюю[35] в ветвях платана.
- Святой Ван-цзы взял в руки шэна-великана[36],
- Драконий рык летит к божественным полям.
- Все в ризах-лотосах и с лентами денницы
- За орхидеями идут святым простором,
- Сихэ[37] с востока запрягает колесницу,
- И в брызгах волн встают святые горы.
官街鼓
- 晓声隆隆催转日,
- 暮声隆隆呼月出。
- 汉城黄柳映新帘,
- 柏陵飞燕埋香骨。
- 磓碎千年日长白,
- 孝武秦皇听不得。
- 从君翠发芦花色,
- 独共南山守中国。
- 几回天上葬神仙,
- 漏声相将无断绝。
Городские барабаны[38]
- На рассвете эти звуки поторапливают солнце,
- На закате эти звуки вызывают лунный диск,
- Но лишь ивы зеленеют за притворенным оконцем,
- Над могильником Касатки[39] тленный дух навек повис.
- Эта дробь тысячелетий разбивает ток времён,
- И её не могут слышать государи давних дней.
- Чёрный с искрой во́лос, сударь, от седин не защищён,
- Только дробь да пик Чжуннаня[40] – вечный щит моей стране.
- Даже свя́тый небожитель не избегнет погребенья,
- Лишь клепсидра вкупе с дробью не изведают забвенья.