Читать книгу Дьявол поэзии Ли Хэ онлайн

  • Нордическим вихрем дикарский рожок
  • В Цзимэньской степи[30] поднимает песок,
  • Под небо уходит Цинхайская трасса[31],
  • Все тысячи ли открываются глазу.
  • Легли на штандарты холодные росы,
  • Сигналы тревожные медноголосы,
  • В доспехах чешуйчатых воины в ряд,
  • На лысом кургане коняги кричат.
  • В тиши бунчуком виснут звёзды Плеяд[32],
  • И воины наши предчувствуют схват.
  • На север равнина бежит, далека,
  • Волнуясь, шумит за кордоном река.

大堤曲

  • 妾家住横塘,
  • 红纱满桂香。
  • 青云教绾头上髻,
  • 明月与作耳边珰。
  • 莲风起,
  • 江畔春;
  • 大堤上,
  • 留北人。
  • 郎食鲤鱼尾,
  • 妾食猩猩唇。
  • 莫指襄阳道,
  • 绿浦归帆少。
  • 今日菖蒲花,
  • 明朝枫树老。

Песенка о высокой дамбе[33]

  • У дамбы дом ютится глухо,
  • Пропитанный коричным духом.
  • Власы в пучке, что клубы туч, черны,
  • В ушах посверкивают две луны.
  • Весенний вечер,
  • Нежный ветер,
  • Останься, любый,
  • У этих глубей,
  • Отведай карпика, голуба,
  • Оставь мне обезьяньи губы[34].
  • Сянъян не вздумай покидати,
  • Возвратных нет ветрил на глади,
  • Ведь я пока росток зелёный,
  • А завтра стану старым клёном.

天上谣

  • 天河夜转漂回星,
  • 银浦流云学水声。
  • 玉宫桂树花未落,
  • 仙妾采香垂佩缨。
  • 秦妃卷帘北窗晓,
  • 窗前植桐青凤小。
  • 王子吹笙鹅管长,
  • 呼龙耕烟种瑶草。
  • 粉霞红绶藕丝裙,
  • 青洲步拾兰苕春。
  • 东指羲和能走马,
  • 海尘新生石山下。

Стихи о Занебесье

  • Мерцая, Звёздная река плывёт сквозь ночь,
  • Журчат сребристы облачка, что ручейки.
  • Нетленны на луне коричные цветки,
  • И феи ими прифрантить себя не прочь.
  • Лун-юй, свернувши шторку к заревым лучам,
  • Узрила птицу синюю[35] в ветвях платана.
  • Святой Ван-цзы взял в руки шэна-великана[36],
  • Драконий рык летит к божественным полям.
  • Все в ризах-лотосах и с лентами денницы
  • За орхидеями идут святым простором,
  • Сихэ[37] с востока запрягает колесницу,
  • И в брызгах волн встают святые горы.

官街鼓

  • 晓声隆隆催转日,
  • 暮声隆隆呼月出。
  • 汉城黄柳映新帘,
  • 柏陵飞燕埋香骨。
  • 磓碎千年日长白,
  • 孝武秦皇听不得。
  • 从君翠发芦花色,
  • 独共南山守中国。
  • 几回天上葬神仙,
  • 漏声相将无断绝。

Городские барабаны[38]

  • На рассвете эти звуки поторапливают солнце,
  • На закате эти звуки вызывают лунный диск,
  • Но лишь ивы зеленеют за притворенным оконцем,
  • Над могильником Касатки[39] тленный дух навек повис.
  • Эта дробь тысячелетий разбивает ток времён,
  • И её не могут слышать государи давних дней.
  • Чёрный с искрой во́лос, сударь, от седин не защищён,
  • Только дробь да пик Чжуннаня[40] – вечный щит моей стране.
  • Даже свя́тый небожитель не избегнет погребенья,
  • Лишь клепсидра вкупе с дробью не изведают забвенья.