Читать книгу Дьявол поэзии Ли Хэ онлайн
Ли Хэ, прозывавшийся Чанцзи, принадлежал к Танскому императорскому роду. В годы правления под девизом Юаньхэ его стихи высоко оценивал Хань Юй[4]. Череда притуманенных облаков не столь прекрасна, как его поэтический стиль; речной поток, уплывающий вдаль, не столь глубок, как чувства, насыщающие его стихи; аромат цветущей весны не столь сладок, как нежность его стихов; ясность осеннего дня не столь чудесна, как слог его стихов; парус, развевающийся на ветру, боевой конь, рвущийся в бой, не столь стремительны, как мощь его стихов; погребальный кувшин, тренога со старинными надписями не столь подлинны, как дух древности, насыщающий его стихи; чаровница в цветах не столь прельстительна, как сладострастность его стихов; руины погибшего царства, забытые могилы, заросшие терновником, не столь горьки, как боль и печаль его стихов; рык чудищ морских, всплеск гигантских черепах, любая дьявольщина не столь фантасмагоричны, как причудливость его стихов.
По всей видимости, это отзвук поэмы «Лисао»[5], не дотягивающий до неё по глубине мысли, но порой превосходящий в яркости языка. «Лисао» исполнена сарказма и гнева, обличая пороки правителей, и это доходит до сердец людей. Есть ли это в стихах Ли Хэ? Он был способен погружаться в прошлое, сокрушаясь о тех, кто не шёл путём Дао. Например, «Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого» и «Ещё одна дворцовая песенка о Лянском Юй Цзяньу»[6], где предложенные ситуации далеко отстоят от зафиксированных исторических фактов и нам не ведомы.
Ли Хэ прожил всего двадцать семь лет[7]. И ныне мы речем: «Если бы Ли Хэ не умер столь рано, он сумел бы создать нечто не меньшее, чем “Лисао”».
Сие предисловие написал Ду Му в столице спустя десять с небольшим лет после смерти Ли Хэ.
Стихотворения
公无出门
- 天迷迷,
- 地密密。
- 熊虺食人魂,
- 雪霜断人骨。
- 嗾犬狺狺相索索,
- 舐掌偏宜佩兰客。
- 帝遣乘轩灾自息,
- 玉星点剑黄金轭。
- 我虽跨马不得还,
- 历阳湖波大如山。
- 毒虬相视振金环,
- 狻猊猰貐吐馋涎。
- 鲍焦一世披草眠,
- 颜回廿九鬓毛斑。
- 颜回非血衰,
- 鲍焦不违天;
- 天畏遭衔啮,
- 所以致之然。
- 分明犹惧公不信,
- 公看呵壁书问天。
Не ходи ты, княже, за ворота
- И небо чуждо,
- И на суше
- Девятиглавый змей сжирает души,
- А кости пробирают снег да стужа.
- О, слышишь, как там лает злобный пёс,
- Кусая руку доблестного мужа?
- Его смирит лишь Властелин небес
- С мечом златым и в золотой карете.
- Мне нет возврата, хоть на лошадь влез,
- Что горы, волны на Лиян[8], и ветер.
- Играет кольцами дракон рогатый,
- Слюной исходит алчный отпрыск ката.
- Ел Бао Цзяо[9] только сухостой,
- Веления не нарушая Неба,
- Янь Хой[10] едва не в тридцать стал седой,
- Но этим изнурён он вовсе не был.
- Им Небо, оградив от злых зверей,
- Удел определило поскорей.
- А если князь не понял мысль мою,
- Тогда уж Небо вопроси, молю!