Читать книгу Дьявол поэзии Ли Хэ онлайн


Ли Хэ, прозывавшийся Чанцзи, принадлежал к Танскому императорскому роду. В годы правления под девизом Юаньхэ его стихи высоко оценивал Хань Юй[4]. Череда притуманенных облаков не столь прекрасна, как его поэтический стиль; речной поток, уплывающий вдаль, не столь глубок, как чувства, насыщающие его стихи; аромат цветущей весны не столь сладок, как нежность его стихов; ясность осеннего дня не столь чудесна, как слог его стихов; парус, развевающийся на ветру, боевой конь, рвущийся в бой, не столь стремительны, как мощь его стихов; погребальный кувшин, тренога со старинными надписями не столь подлинны, как дух древности, насыщающий его стихи; чаровница в цветах не столь прельстительна, как сладострастность его стихов; руины погибшего царства, забытые могилы, заросшие терновником, не столь горьки, как боль и печаль его стихов; рык чудищ морских, всплеск гигантских черепах, любая дьявольщина не столь фантасмагоричны, как причудливость его стихов.

По всей видимости, это отзвук поэмы «Лисао»[5], не дотягивающий до неё по глубине мысли, но порой превосходящий в яркости языка. «Лисао» исполнена сарказма и гнева, обличая пороки правителей, и это доходит до сердец людей. Есть ли это в стихах Ли Хэ? Он был способен погружаться в прошлое, сокрушаясь о тех, кто не шёл путём Дао. Например, «Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого» и «Ещё одна дворцовая песенка о Лянском Юй Цзяньу»[6], где предложенные ситуации далеко отстоят от зафиксированных исторических фактов и нам не ведомы.



Ли Хэ прожил всего двадцать семь лет[7]. И ныне мы речем: «Если бы Ли Хэ не умер столь рано, он сумел бы создать нечто не меньшее, чем “Лисао”».

Сие предисловие написал Ду Му в столице спустя десять с небольшим лет после смерти Ли Хэ.

Стихотворения

公无出门

  • 天迷迷,
  • 地密密。
  • 熊虺食人魂,
  • 雪霜断人骨。
  • 嗾犬狺狺相索索,
  • 舐掌偏宜佩兰客。
  • 帝遣乘轩灾自息,
  • 玉星点剑黄金轭。
  • 我虽跨马不得还,
  • 历阳湖波大如山。
  • 毒虬相视振金环,
  • 狻猊猰貐吐馋涎。
  • 鲍焦一世披草眠,
  • 颜回廿九鬓毛斑。
  • 颜回非血衰,
  • 鲍焦不违天;
  • 天畏遭衔啮,
  • 所以致之然。
  • 分明犹惧公不信,
  • 公看呵壁书问天。

Не ходи ты, княже, за ворота

  • И небо чуждо,
  • И на суше
  • Девятиглавый змей сжирает души,
  • А кости пробирают снег да стужа.
  • О, слышишь, как там лает злобный пёс,
  • Кусая руку доблестного мужа?
  • Его смирит лишь Властелин небес
  • С мечом златым и в золотой карете.
  • Мне нет возврата, хоть на лошадь влез,
  • Что горы, волны на Лиян[8], и ветер.
  • Играет кольцами дракон рогатый,
  • Слюной исходит алчный отпрыск ката.
  • Ел Бао Цзяо[9] только сухостой,
  • Веления не нарушая Неба,
  • Янь Хой[10] едва не в тридцать стал седой,
  • Но этим изнурён он вовсе не был.
  • Им Небо, оградив от злых зверей,
  • Удел определило поскорей.
  • А если князь не понял мысль мою,
  • Тогда уж Небо вопроси, молю!