Читать книгу Дьявол поэзии Ли Хэ онлайн

  • 袅袅沉水烟,
  • 乌啼夜阑景。
  • 曲沼芙蓉波,
  • 腰围白玉冷。

Князьки пируют на исходе ночи

  • В алойный дух, взвихрившийся клубами,
  • Ворвался резкий грай ворон к рассвету,
  • Покачивались лотосы волнами,
  • Позвякивали пояса нефритом[23].

南山田中行

  • 秋野明,
  • 秋风白,
  • 塘水漻漻虫啧啧。
  • 云根苔藓山上石,
  • 冷红泣露娇啼色。
  • 荒畦九月稻叉牙,
  • 蛰萤低飞陇径斜。
  • 石脉水流泉滴沙,
  • 鬼灯如漆点松花。

Брожу в полях на южном склоне

  • Поля осенние желты,
  • Ветра осенние круты,
  • Жужжат жуки вблизи текучих струй воды,
  • Покрыл заоблачные пики сизый мох.
  • Озябшие цветки стоят в слезах-росинках,
  • Девятый месяц – рис не собран и засох,
  • И тускло светлячки мерцают на тропинках.
  • Из трещины в скале сочится ручеёк,
  • Огни болотные мерцают на могилках.

古悠悠行

  • 白景归西山,
  • 碧华上迢迢。
  • 今古何处尽,
  • 千岁随风飘。
  • 海沙变成石,
  • 鱼沫吹秦桥。
  • 空光远流浪,
  • 铜柱从年消。

Песнь о том, что не прерывается от века

  • Сходит Да́жьбог на запад за склон,
  • Разливается яшмовый свет.
  • Исстари до каких же времён
  • Будут плыть эти тысячи лет?
  • Каменеют песчаные дюны,
  • Цинев мост[24] стал лишь рыбкам забавой.
  • Ток лучей вековечен подлунных,
  • Столп из бронзы[25] – исчезнет бесславно.

咏怀二首其一

其一
  • 长卿怀茂陵,
  • 绿草垂石井。
  • 弹琴看文君,
  • 春风吹鬓影。
  • 梁王与武帝,
  • 弃之如断梗。
  • 惟留一简书,
  • 金泥泰山顶。

Пою о наболевшем (№ 1)

1
  • Чжанцину[26] славно в Маолин,
  • Где в травах буйных у колодца
  • Вэньцзюнь внимает струнам цинь
  • И в вешнем ветре прядка вьётся.
  • Отвергли У-ди и Лян-ван[27]
  • Его, как чашу, что разбита.
  • Остался лишь настенный свиток,
  • Взнесённый позже на Тайшань[28].

堂堂

  • 堂堂复堂堂,
  • 红脱梅灰香。
  • 十年粉蠹生画梁,
  • 饥虫不食摧碎黄。
  • 蕙花已老桃叶长,
  • 禁院悬帘隔御光。
  • 华清源中礜石汤,
  • 徘徊白凤随君王。

Старый дворец

  • За залой – зала, зала, зала…
  • Что там с красой былою стало?
  • В стропилах зародился древоед
  • И скрыл всё мусором за десять лет,
  • Дряхлеет персик, весь цветник поник,
  • Сорвался на пол государев лик.
  • Но не остыл источник Хуацин[29],
  • Где с белой павой грелся властелин.

溪晚凉

  • 白狐向月号山风,
  • 秋寒扫云留碧空。
  • 玉烟青湿白如幢,
  • 银湾晓转流天东。
  • 溪汀眠鹭梦征鸿,
  • 轻涟不语细游溶。
  • 层岫回岑复叠龙,
  • 苦篁对客吟歌筒。

Вечерняя прохлада ручейка

  • Воет в ветре под луною белый лис,
  • Хлад осенний гонит с неба облака,
  • Клок тумана над тесниною повис,
  • На восток плывёт Сребристая река.
  • Цапля дремлет, гусь заснул у бережка,
  • Ручеёк журчит, катясь со склона вниз,
  • Цепи гор вдали драконом поднялись,
  • Шелестит бамбук, и песнь его горька.

塞下曲

  • 胡角引北风,
  • 蓟门白于水。
  • 天含青海道,
  • 城头月千里。
  • 露下旗濛濛,
  • 寒金鸣夜刻。
  • 蕃甲锁蛇鳞,
  • 马嘶青冢白。
  • 秋静见旄头,
  • 沙远席羁愁。
  • 帐北天应尽,
  • 河声出塞流。

Приграничная мелодия