Читать книгу Геспериды или Творения человеческие и божественные онлайн
Роберт Геррик
Геспериды или Творения человеческие и божественные
На обложке:
Якоб Исаак ван Рёйсдал «Скалистая местность». 1650–1682 гг. Амстердам, Рейксмузеум: часть 4;
Уильям Уотерхаус «Срывайте розы поскорей». 1909 г., Торонто, галерея Одон Вагнер.
Стр. 3: фрагмент росписи краснофигурной вазы (гидрии) работы Мидия. 420–400 гг. до н. э., нижний фриз – Геракл в саду Гесперид. Лондон, Британский музей.
Стр 4: титульный лист первого издания «Гесперид», 1648 г.
Роберт Геррик
Автор перевода выражает искреннюю признательность СЕРГЕЮ ШЕСТАКОВУ за ценные замечания, многие из которых учтены при подготовке книги.
Перевод Юрия Ерусалимского
© Ерусалимский Ю., перевод, 2024
Геспериды или Творения человеческие и божественные
Наиболее прославленному и подающему блестящие надежды ЧАРЛЬЗУ, принцу Уэльскому
- Пусть книга выйдет в мир, препятствий нет:
- Вы, славный принц, ей – путеводный свет;
- Подвигли только Вы на труд меня:
- Не быть ему без Вашего огня.
- Как многие светила в небесах
- Горят, купаясь в солнечных лучах, —
- Так звёзды и мои, что им под стать,
- Лишь Вашим светом и могли блистать.
- Ждёт книгу слава вечная теперь:
- Вы отворили ей в бессмертье дверь.
Читателю
Ошибки в книге есть, и не одна,
Но в них её издателя вина:
Моё зерно отменное забрав,
Насеял в книге он и сорных трав.
Геспериды
1. О чём его книга
- Воспеты мной ручьи, цветы и птицы,
- Апрель и май, и летние зарницы,
- Сны, пробужденья, майский шест, пирушки,
- Невесты, женихи, возки, подружки;
- Любовь и юность, страсти трепетанье,
- Непостоянства, грешные желанья;
- Дожди и росы, сумерки и зори,
- Елей и амбра, и бальзам от хвори;
- Пою о том, как стали алы розы,
- А лилии – белы; про боль и слёзы;
- О Времени пою – как дни летят;
- Об эльфах, фее Мэб; пишу про ад;
- Воспеты мной и Небеса, конечно, —
- С надеждою, что там пребуду вечно.
2. Его Музе
- О дева, ты куда – скитаться?
- Но безопасней здесь остаться,
- Где дома ты: играй и пой,
- Тем радуя народ простой.
- Пусть песенки твои придут
- В деревни, сёла – где их ждут;
- В них простодушно воспевай
- Пастушье счастье, сельский рай,
- Сплетая песнь из плавных строк
- Своих буколик и эклог;
- Здесь, в роще, на холме, прилежно
- Ты можешь петь пастушкам нежным,
- Прекрасным, чистым, чьё дыханье
- Нежней цветов благоуханья.
- Приятен твой напевный стих
- Селянам только, он – для них;
- Но двор тем искренним твореньям
- Воздаст не боле, чем презреньем.
- Чтоб горестей и бед нимало
- Самой себе ты не снискала,
- Останься в мирном сём краю,
- Где лиру добрую твою
- Ни критик злобный не осудит,
- Ни порицать никто не будет;
- Что зло искать? Прими совет:
- Здесь будь, в скитаньях смысла нет.