Читать книгу Геспериды или Творения человеческие и божественные онлайн

Роберт Геррик

Геспериды или Творения человеческие и божественные

На обложке:

Якоб Исаак ван Рёйсдал «Скалистая местность». 1650–1682 гг. Амстердам, Рейксмузеум: часть 4;

Уильям Уотерхаус «Срывайте розы поскорей». 1909 г., Торонто, галерея Одон Вагнер.

Стр. 3: фрагмент росписи краснофигурной вазы (гидрии) работы Мидия. 420–400 гг. до н. э., нижний фриз – Геракл в саду Гесперид. Лондон, Британский музей.

Стр 4: титульный лист первого издания «Гесперид», 1648 г.



Роберт Геррик


Автор перевода выражает искреннюю признательность СЕРГЕЮ ШЕСТАКОВУ за ценные замечания, многие из которых учтены при подготовке книги.



Перевод Юрия Ерусалимского



© Ерусалимский Ю., перевод, 2024



Геспериды или Творения человеческие и божественные


Наиболее прославленному и подающему блестящие надежды ЧАРЛЬЗУ, принцу Уэльскому

  • Пусть книга выйдет в мир, препятствий нет:
  • Вы, славный принц, ей – путеводный свет;
  • Подвигли только Вы на труд меня:
  • Не быть ему без Вашего огня.
  • Как многие светила в небесах
  • Горят, купаясь в солнечных лучах, —
  • Так звёзды и мои, что им под стать,
  • Лишь Вашим светом и могли блистать.
  • Ждёт книгу слава вечная теперь:
  • Вы отворили ей в бессмертье дверь.

Читателю

Ошибки в книге есть, и не одна,

Но в них её издателя вина:

Моё зерно отменное забрав,

Насеял в книге он и сорных трав.

Геспериды

1. О чём его книга

  • Воспеты мной ручьи, цветы и птицы,
  • Апрель и май, и летние зарницы,
  • Сны, пробужденья, майский шест, пирушки,
  • Невесты, женихи, возки, подружки;
  • Любовь и юность, страсти трепетанье,
  • Непостоянства, грешные желанья;
  • Дожди и росы, сумерки и зори,
  • Елей и амбра, и бальзам от хвори;
  • Пою о том, как стали алы розы,
  • А лилии – белы; про боль и слёзы;
  • О Времени пою – как дни летят;
  • Об эльфах, фее Мэб; пишу про ад;
  • Воспеты мной и Небеса, конечно, —
  • С надеждою, что там пребуду вечно.

2. Его Музе

  • О дева, ты куда – скитаться?
  • Но безопасней здесь остаться,
  • Где дома ты: играй и пой,
  • Тем радуя народ простой.
  • Пусть песенки твои придут
  • В деревни, сёла – где их ждут;
  • В них простодушно воспевай
  • Пастушье счастье, сельский рай,
  • Сплетая песнь из плавных строк
  • Своих буколик и эклог;
  • Здесь, в роще, на холме, прилежно
  • Ты можешь петь пастушкам нежным,
  • Прекрасным, чистым, чьё дыханье
  • Нежней цветов благоуханья.
  • Приятен твой напевный стих
  • Селянам только, он – для них;
  • Но двор тем искренним твореньям
  • Воздаст не боле, чем презреньем.
  • Чтоб горестей и бед нимало
  • Самой себе ты не снискала,
  • Останься в мирном сём краю,
  • Где лиру добрую твою
  • Ни критик злобный не осудит,
  • Ни порицать никто не будет;
  • Что зло искать? Прими совет:
  • Здесь будь, в скитаньях смысла нет.