Читать книгу Вернуть любовь онлайн
Сергей Владимирович Прачев
Вернуть любовь
Драматические произведения
Я ещё вернусь…
Памяти дорогих родителей, участников Великой Отечественной войны 1941—1945 гг. Веры Николаевны и Василия Леонтьевича Прачёвых посвящаю…
Путешествие в глубь веков по следам легенды о бесстрашном британском рыцаре короле Артуре в стихах и песнях…
Действующие лица:
Утер Пендрагон – британский король.
Горлоис – лорд при дворе короля Утера.
Игрейна – жена Горлоиса, в которую безумно влюбляется Утер.
Мерлин – чародей, колдун, мудрец, волшебник.
Артур – сын Утера и Игрейны.
Моргана – дочь Утера.
Эктор – славный рыцарь, у которого воспитывается Артур.
Леодегранс – шотладский король, которому помог в битве против ирландцев Артур.
Джиневра – дочь Леодегранса, ставшая женой Артура.
Ланселот – друг Артура, рыцарь Круглого стола, полюбивший Джиневру.
Пелес – король Корбеника – древней крепости, где хранится Чаша Грааль.
Элейна – дочь короля Пелеса, которая рождает рыцаря Галахада от Ланселота.
Галахад – сын Элейны и Ланселота. Рыцарь Камелота.
Брузена – придворная дама замка Корбеник, волшебница.
Мордред – внебрачный сын Артура и сводной сестры феи Морганы, воспитанный злыми волшебниками.
Картина первая
- …Коль не были бы люди любопытные,
- И не терзали их сознанье нервы,
- Их звали бы тогда парнокопытные.
- А может, птицы, а, быть может, черви.
- Нам интересно – как Земля рождалась?
- Как выстроился в небе Млечный путь?
- Вселенная с чего образовалась?
- И почему любовь волнует грудь?
- Зачем с годами портится здоровье?
- Как жил до новой эры человек?
- Я обнаружил, что в Средневековье,
- Наполнен был страстями каждый век.
- А дальше любопытная натура
- В Британию чего-то забрела.
- И я узнал про короля Артура,
- Чья жизнь летела, будто бы стрела.
- И если наберётесь вы терпения,
- Прочтите строки жаркие мои.
- Судьба его достойна восхищения.
- В сраженьях и трагической любви.
- В ту пору правил Англией безмерно
- Король великий Утер Пендрагон.
- И в замужнюю женщину Игрейну
- Был тот король без памяти влюблён.
- Горлоис – муж Игрейны —
- Знатный герцог
- Про то узнал. И сразу так решил —
- Чтоб не отдать врагу любимой сердце,
- С женой уйти из замка поспешил.
- Король во гневе войско собирает
- И с герцогом на битву выступает.
- О! Сколько же падёт в бою голов
- За эту королевскую любовь.
- Но короли решений не меняют,
- Когда влюблённость к женщине питают.
- Готово всё к кровавому походу
- На страшную беду всему народу.
- … Вдруг к королю явился в час вечерний
- Колдун и чародей – волшебник Мерлин.
- Чтоб не губить людей войны огнём,
- Завёл мудрец беседу с королём.
- Мерлин.
- Невесел мой король…
- Спросить тебя позволь,
- В доспехах. Воевать ли с кем решился?
- Утер.
- Я на Тинболт иду,
- Войска туда веду.
- Горлоис там с Игрейной затаился.
- Мерлин.
- Погубишь ты людей
- Затеею своей.
- И сам погибнуть можешь в поле битвы.
- Ведь воины узнают,
- За что они страдают.
- Поход любовный не одобрят бритты.
- Утер (песнь).
- Ах! Что же делать?
- Как мне быть?
- Без Игрейны мне не жить.
- Я – король. Могуч. Силён.
- Распирает сердце страсть.
- Я в красавицу влюблён.
- Но бессильна моя власть.
- Ах! Как сердцу тяжело.
- В жизни мне не повезло.
- Она делит страсть с другим.
- Отдаёт ему любовь.
- Я хочу сразиться с ним.
- Пусть прольётся его кровь.
- Страстью к женщине горю,
- Чтобы встретить с ней зарю.
- Посоветуй мне, мудрец,
- Как любимую пленить,
- Чтоб пойти с ней под венец
- И всю жизнь с ней рядом быть.
- Мерлин.
- Тебе не нужен этот бой,
- Поступим мудро мы с тобой.
- В Тинболте герцог тебя ждёт,
- Он там всё войско соберёт.
- Игрейна в замке Тиндаголе,
- Сидит красавица в неволе.
- Чтоб кровь напрасно не пролить,
- Тебя смогу я превратить
- В Горлоиса. С покровом ночи
- Она увидит его очи.
- Там овладеешь ею ты.
- И сбудутся твои мечты.
- Утер.
- Давай же, превращай скорей
- Меня в Горлоиса, злодей.
- Мерлин (обиженно).
- Когда бы не было злодея,
- Не обняла бы тебя фея.
- Вершат порой в пучине зла
- Злодеи добрые дела.
- И эти мудрые злодеи —
- Волшебники и чародеи.
- Утер.
- Я запрягаю уж коней,
- Так хочется обняться с ней.
- Мерлин.
- Когда Горлоис всё поймёт,
- Сюда он войско поведёт.
- Спасти жену помчится он,
- Но будет в том пути сражён.
- Ты будешь ею владеть один.
- От той любви родится сын.
- Наследником он должен стать.
- Но до поры не будет знать,
- Что королевских он кровей.
- Так будет для него верней.
- Как только будет сын рождён,
- Жить в моём доме будет он.
- Ну, в путь. Я всё тебе сказал,
- Уже Горлоисом ты стал.
- И в спальне ждёт тебя она.
- Вся в страсти, верная жена.
- …Когда проснётесь – ночью ль, днём,
- Ты снова станешь королём.