Читать книгу Вернуть любовь онлайн

Сергей Владимирович Прачев

Вернуть любовь

Драматические произведения

Я ещё вернусь…

Памяти дорогих родителей, участников Великой Отечественной войны 1941—1945 гг. Веры Николаевны и Василия Леонтьевича Прачёвых посвящаю…

Путешествие в глубь веков по следам легенды о бесстрашном британском рыцаре короле Артуре в стихах и песнях…

Действующие лица:

Утер Пендрагон – британский король.

Горлоис – лорд при дворе короля Утера.

Игрейна – жена Горлоиса, в которую безумно влюбляется Утер.

Мерлин – чародей, колдун, мудрец, волшебник.

Артур – сын Утера и Игрейны.

Моргана – дочь Утера.

Эктор – славный рыцарь, у которого воспитывается Артур.

Леодегранс – шотладский король, которому помог в битве против ирландцев Артур.

Джиневра – дочь Леодегранса, ставшая женой Артура.

Ланселот – друг Артура, рыцарь Круглого стола, полюбивший Джиневру.

Пелес – король Корбеника – древней крепости, где хранится Чаша Грааль.

Элейна – дочь короля Пелеса, которая рождает рыцаря Галахада от Ланселота.

Галахад – сын Элейны и Ланселота. Рыцарь Камелота.

Брузена – придворная дама замка Корбеник, волшебница.

Мордред – внебрачный сын Артура и сводной сестры феи Морганы, воспитанный злыми волшебниками.

Картина первая

  • …Коль не были бы люди любопытные,
  • И не терзали их сознанье нервы,
  • Их звали бы тогда парнокопытные.
  • А может, птицы, а, быть может, черви.
  • Нам интересно – как Земля рождалась?
  • Как выстроился в небе Млечный путь?
  • Вселенная с чего образовалась?
  • И почему любовь волнует грудь?
  • Зачем с годами портится здоровье?
  • Как жил до новой эры человек?
  • Я обнаружил, что в Средневековье,
  • Наполнен был страстями каждый век.
  • А дальше любопытная натура
  • В Британию чего-то забрела.
  • И я узнал про короля Артура,
  • Чья жизнь летела, будто бы стрела.
  • И если наберётесь вы терпения,
  • Прочтите строки жаркие мои.
  • Судьба его достойна восхищения.
  • В сраженьях и трагической любви.
  • В ту пору правил Англией безмерно
  • Король великий Утер Пендрагон.
  • И в замужнюю женщину Игрейну
  • Был тот король без памяти влюблён.
  • Горлоис – муж Игрейны —
  • Знатный герцог
  • Про то узнал. И сразу так решил —
  • Чтоб не отдать врагу любимой сердце,
  • С женой уйти из замка поспешил.
  • Король во гневе войско собирает
  • И с герцогом на битву выступает.
  • О! Сколько же падёт в бою голов
  • За эту королевскую любовь.
  • Но короли решений не меняют,
  • Когда влюблённость к женщине питают.
  • Готово всё к кровавому походу
  • На страшную беду всему народу.
  • … Вдруг к королю явился в час вечерний
  • Колдун и чародей – волшебник Мерлин.
  • Чтоб не губить людей войны огнём,
  • Завёл мудрец беседу с королём.
  • Мерлин.
  • Невесел мой король…
  • Спросить тебя позволь,
  • В доспехах. Воевать ли с кем решился?
  • Утер.
  • Я на Тинболт иду,
  • Войска туда веду.
  • Горлоис там с Игрейной затаился.
  • Мерлин.
  • Погубишь ты людей
  • Затеею своей.
  • И сам погибнуть можешь в поле битвы.
  • Ведь воины узнают,
  • За что они страдают.
  • Поход любовный не одобрят бритты.
  • Утер (песнь).
  • Ах! Что же делать?
  • Как мне быть?
  • Без Игрейны мне не жить.
  • Я – король. Могуч. Силён.
  • Распирает сердце страсть.
  • Я в красавицу влюблён.
  • Но бессильна моя власть.
  • Ах! Как сердцу тяжело.
  • В жизни мне не повезло.
  • Она делит страсть с другим.
  • Отдаёт ему любовь.
  • Я хочу сразиться с ним.
  • Пусть прольётся его кровь.
  • Страстью к женщине горю,
  • Чтобы встретить с ней зарю.
  • Посоветуй мне, мудрец,
  • Как любимую пленить,
  • Чтоб пойти с ней под венец
  • И всю жизнь с ней рядом быть.
  • Мерлин.
  • Тебе не нужен этот бой,
  • Поступим мудро мы с тобой.
  • В Тинболте герцог тебя ждёт,
  • Он там всё войско соберёт.
  • Игрейна в замке Тиндаголе,
  • Сидит красавица в неволе.
  • Чтоб кровь напрасно не пролить,
  • Тебя смогу я превратить
  • В Горлоиса. С покровом ночи
  • Она увидит его очи.
  • Там овладеешь ею ты.
  • И сбудутся твои мечты.
  • Утер.
  • Давай же, превращай скорей
  • Меня в Горлоиса, злодей.
  • Мерлин (обиженно).
  • Когда бы не было злодея,
  • Не обняла бы тебя фея.
  • Вершат порой в пучине зла
  • Злодеи добрые дела.
  • И эти мудрые злодеи —
  • Волшебники и чародеи.
  • Утер.
  • Я запрягаю уж коней,
  • Так хочется обняться с ней.
  • Мерлин.
  • Когда Горлоис всё поймёт,
  • Сюда он войско поведёт.
  • Спасти жену помчится он,
  • Но будет в том пути сражён.
  • Ты будешь ею владеть один.
  • От той любви родится сын.
  • Наследником он должен стать.
  • Но до поры не будет знать,
  • Что королевских он кровей.
  • Так будет для него верней.
  • Как только будет сын рождён,
  • Жить в моём доме будет он.
  • Ну, в путь. Я всё тебе сказал,
  • Уже Горлоисом ты стал.
  • И в спальне ждёт тебя она.
  • Вся в страсти, верная жена.
  • …Когда проснётесь – ночью ль, днём,
  • Ты снова станешь королём.