Читать книгу Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва онлайн

Сон в летнюю ночь

В переводе Александра Скальва


Уильям Шекспир

Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2024


ISBN 978-5-0062-9379-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ТЕСЕЙ – герцог Афинский.

ИППОЛИТА – королева амазонок, обручённая с Тесеем.

ФИЛОСТРАТ – распорядитель увеселений при Тесее.

АЙВОВЫЙ – плотник.

УДОБНЫЙ – столяр.

ЗАДАСТЫЙ – ткач.

ФЛЕЙТОВЫЙ – починщик гармошек.

МОРДАСТЫЙ – лудильщик.

ГОЛОДНЫЙ – портной.

ЭГЕЙ – отец Гермии.

ГЕРМИЯ – дочь Эгея, влюблённая в Лисандра, смуглая брюнетка, низкого роста.

ЛИСАНДР – влюблённый в Гермию.

ДЕМЕТРИЙ – влюблённый в Гермию.

ЕЛЕНА – влюблённая в Деметрия, высокая блондинка.

ОБЕРОН – царь эльфов.

ТИТАНИЯ – царица эльфов.

ФЕЯ – фея.

ПАК – простой дух, эльф.

ГОРОШЕК, МОЛЬ, ГОРЧИЦА, ПАУТИНКА – эльф и феи.

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Афины и ближний лес.

АКТ I

СЦЕНА I. Афины. Дворец ТЕСЕЯ

Входят ТЕСЕЙ, ИППОЛИТА, ФИЛОСТРАТ и свита

ТЕСЕЙ

Всё ближе, дорогая Ипполита,

Наш брачный час. Счастливую луну

Несут четыре дня, но, о, как долго

Слабеет старая луна! назло

Моим мечтам: словно юнец, дохода

Ей, как вдовой иль мачехой, лишён.

ИППОЛИТА

Четыре дня в ночах растают быстро,

Четыре ночи промелькнут во снах,

Тогда луна, серебряная, в небе,

Изогнутая луком, озарит

Ночь нашей свадьбы.

ТЕСЕЙ

Филострат, отправься

Склонять к утехам молодёжь Афин,

Будить в ней дерзкий, лёгкий дух веселья,

А меланхолию в могилу гнать,

Как блеклость, что не красит нашу пышность.

Уходит ФИЛОСТРАТ

Я, Ипполита, взял тебя мечом,

Твою любовь снискал, тебя принудив,

Но на тебе женюсь в ином ключе:

Торжественно, насыщенно и пышно.


Входят ЭГЕЙ, ГЕРМИЯ, ЛИСАНДР и ДЕМЕТРИЙ

ЭГЕЙ

Будь счастлив, славный герцог наш Тесей!

ТЕСЕЙ 

ЭГЕЙ

Досады полный, с жалобой я здесь

На дочку Гермию, дитя родное.

Деметрий, подойди. Мой славный лорд,

Ему я дал согласье с ней венчаться.

Лисандр, подойди. Мой герцог, он

Околдовал моей дочурки душу.

Ты, ты, Лисандр, ты ей дарил стихи,

В обмен на знак любви с моим ребёнком:

Твой при луне пел под её окном