Читать книгу Сон в летнюю ночь. В переводе Александра Скальва онлайн

Фальшивый голос о любви притворной.

Ты образ обокрал её мечты1

Витком своих кудрей, бриллиантом, лестью,

Букетом, трюком, сладостью, письмом —

Всем, что так важно юности незрелой:

Моей дочурки сердце хитро спёр,

Ты обратил в строптивую суровость

Её покорность мне: и, герцог мой,

Да будет так: коль здесь она, пред Вами,

На брак с Деметрием не даст добро,

Прошу я об афинском древнем праве:

Ей, раз моя, во всём располагать.

Ей суждено иль быть сего джентльмена,

Иль смерть принять, как наш закон гласит,

Немедля, как на этот случай до́лжно.

ТЕСЕЙ

Что скажешь, Гермия? Имей ввиду,

Тебе отец, как бог, милая дева.

Он красоты твоей творец и тот,

Кому ты только восковая форма,

Что вылеплена им, и властен он

Хранить иль уничтожить эту форму.

Деметрий – благородный дворянин.

ГЕРМИЯ

Как и Лисандр.

ТЕСЕЙ

Сам по себе такой же.

Но, в свете взгляда твоего отца,

Другого нужно бы признать достойней.

ГЕРМИЯ

О, лучше бы отец имел мой взгляд.

ТЕСЕЙ

Скорей свой взгляд смири с его сужденьем.

ГЕРМИЯ

Но, Ваша Светлость, я прошу простить.

Что придаёт мне смелость, я не знаю,

Уместно ли, для скромности моей,

В присутствии таком, озвучить мысли,

Но умоляю Вас, могу ли знать,

Что худшее со мной случиться может,

Когда Деметрию я откажу?

ТЕСЕЙ

Ты, иль умрёшь, иль навсегда отвергнешь

Сообщество мужчин. А потому,

Красавица, спроси свои желанья,

Изведай юность, страсть свою проверь,

Способна ль ты терпеть наряд монашки,

Коль не уступишь выбору отца,

Чтоб взаперти в монастыре тенистом

Всю жизнь прожив бесплодною сестрой,

Петь тихо гимны льдам луны пустынной?

Трижды блаженна, кто смиряет кровь,

Чтоб претерпеть паломничество девы,

Но счастье роз земных – дух дать духа́м,

Не увядать в блаженстве одиноком,

Жизнь завершив на девственном кусте.

ГЕРМИЯ

Такой мне стать, так жить и так погибнуть

Милей, чем девственность свою отдать

Во власть того, с чьим сумасбродным гнётом

Я не согласна всей своей душой.

ТЕСЕЙ

Повремени́. С ближайшим новолуньем —

В скрепленья день нерасторжимых уз

Меня с возлюбленной моей – готовься