Читать книгу Сага об Ингваре Путешественнике. Текст, перевод, комментарий онлайн

На протяжении прошедших двухсот сорока лет интерес к саге проявлялся неравномерно. Редкие находки рунических надписей, упоминающих Ингвара и включающих информацию, которая, как казалось, может быть объяснена сюжетом произведения, порождали новые гипотезы. Однако вспышки интереса сменялись разочарованием из-за невозможности увязать имеющиеся в рунах и в саге факты. Тенденция к механическому повтору выводов, к которым пришли еще первые исследователи саги, доминировала в историографии вплоть до второй половины XX в., когда привлечение других письменных памятников, в частности восточных, позволило ученым найти новые аспекты анализа саги и сделать интересные наблюдения.

Одностороннее привлечение «Саги об Ингваре» как вспомогательного источника повлекло за собой недостаточное ее изучение как памятника древнеисландской словесности. Вопросы, касающиеся авторства и времени создания саги, ее источников и взаимосвязей с другими исландскими и континентальными западноевропейскими произведениями, ее жанровых характеристик и места в средневековой исландской культуре, равно как и многие другие, либо не нашли однозначного ответа, либо не были ясно сформулированы. Попытка исследовать некоторые из этих проблем предпринята мной во введении к тóму.

В книге фототипически воспроизведен древнеисландский текст произведения по изданию Эмиля Ольсона 1912 г. – единственному критическому изданию саги, в основу которого положена рукопись AM 343 a 4to. Поправки к тексту, сделанные в 1956 г. Йоуном Хельгасоном в его издании рукописи GKS 2845 4to, учтены лишь в тех случаях, когда они, на мой взгляд, существенны для анализа содержания памятника; они отмечены в комментарии. При работе с древнеисландским текстом также использовались оригиналы и фотокопии пергаменных и бумажных рукописей, хранящиеся в Институте Арни Магнуссона в Исландии (Stofnun Arni Magnússonar á ĺslandi) и Арнамагнеанском институте (Det arnаmagnæanske institut) в Копенгагене.

В переводе «Саги об Ингваре» я стремилась, насколько это позволяют возможности русского языка, сохранить и передать особенности древнеисландского оригинала. Деление на абзацы соответствует членению текста в издании Э. Ольсона. Названия отдельных глав саги, встречающиеся в позднейших списках и переводах саги, не используются.