Читать книгу Путеводитель по дебрям немецкого языка онлайн
А если задуматься, то и в русском языке есть нечто похожее. Можно сказать - Я знаю одну историю или Я вам сейчас покажу одну книгу или один компьютер. И, вроде бы, в этих предложениях одну и один это числительные, но, говоря таким образом мы хотим донести в первую очередь не то что это одна история (а не две), книга или один компьютер,а то, что в дальнейшем речь пойдет о какой – то истории или книге, о каком – то компьютере, которые только в дальнейшем будут конкретизированы.Один в нашем примере это что – то вроде гибрида числительного один и неопределенно- личного местоимения какой – то, то есть фактически неопределенный артикль.
Из всего вышеописанного можно сделать основной вывод: если перед существительным которое мы называем можно поставить один или один какой- то, то нужно употреблять неопределенный артикль а в остальных случаях употребляется определенный артикль а иногда даже нулевой, то есть никакого артикля не ставим, но об этом речь пойдет ниже.
2.1.1 Определённые артикли
Определенные артикли der,die,das совершенно четко и однозначно указывают на род падеж и число стоящих за ними существительных.Что нужно знать о них? Это то, что они все произошли от указательных местоимений dieser (этот),diese (эта,эти),dieses (это) и заимствовали у них свои окончания – r,e,s. А что с употреблением артиклей? Поскольку они произошли от указательных местоимений, то общее правило таково : если перед существительным можно поставить одно из указательных местоимений – этот, эта это, эти, то есть мы указываем на имя существительное, то следует употреблять определенные артикли. Если вспомнить пример из предыдущей главы – Das ist ein Computer/Это какой-то компьютер, то дальше можно продолжить – Der Computer ist modern/Компьютер современный. Но можно это предложение перевести более точно – Этот компьютер современный,т.е. как бы – Dieser Computer ist modern. Вообще определенные артикли der,die,das и указательные местоимения dieser, diese, dieses в немецком языке можно взаимно заменять практически без ущерба для смысла предложения. Сравните: Das Buch ist neu и Dieses Buch ist neu. И то и другое предложение можно перевести одинаково – Эта книга новая и Именно эта книга нова. Один мой коллега. как-то написал, что он легко может определять этнических русских, даже если они очень хорошо говорят на немецком языке: Русские очень часто употребляют указательные местоимения diese/r/s, а немцы так обычно не поступают, им для этого достаточно определенных артиклей.