Читать книгу Путеводитель по дебрям немецкого языка онлайн
Андрей Колдаев
Путеводитель по дебрям немецкого языка
1Как переводить с немецкого на русский язык
Изучение и использование иностранного языка всегда связано с необходимостью постоянно переводить письменные или устные тексты с иностранного языка на родной и наоборот. В этом разделе мы рассмотрим как правильно это делать. Рекомендации будут касаться в первую очередь перевода письменных текстов с немецкого языка на русский язык, но для устного перевода они тоже подойдут.
Казалось бы перевод письменного текста с немецкого языка, когда этот текст у тебя перед глазами – это самое простое в языке. Однако, не имея достаточных навыков перевода, большинство учеников часто испытывают трудности с этим процессом.
Рассмотрим типичные ошибки и постараемся дать рекомендации, как их избежать.
1. Немецкие предложения нельзя начинать переводить, не дочитав их до конца. В конце предложения может стоять отрицательная частица -nicht, отделяемая приставка или другой глагол, которые, как правило, кардинально меняют смысл предложения. Эта особенность немецкого языка – настоящий бич для переводчиков-синхронистов. Кроме того, дочитав предложение до конца, вы лучше поймёте его структуру, что также способствует правильному переводу.
2. Текст следует читать очень внимательно, иногда даже по слогам. Неправильно прочитанное слово или слова будут неправильно переведены. Казалось бы , что это “детская” ошибка, но часто встречается и у взрослых. Наиболее типичный пример – вместо дифтонга -ei читают – ie и наоборот, не замечают умляутов, неправильно читают иноязычные слова из английского, французского и других языков.
3. Переводить нужно то, что написано в предложении. Эта ошибка перекликается с предыдущей. Очень часто переводят не то, что написано, а то, что кажется или представляется наиболее логичным по смыслу. Попросту додумывают, а само предложение рассматривают только как базу для фантазии.
inne
5. Несмотря на то, что прямой перевод редко бывает хорошим переводом, сначала пробуем именно его, а уже потом шлифуем формулировку. Иногда для понимания смысла предложения прямого перевода достаточно. А вот погоня за красотой и витиеватостью обычно начинающим переводчикам служит плохую службу и уводит в сторону от смысла предложения.