Читать книгу Двор чудес онлайн

  • Ты заснул тревожным сном.
  • Вьется белый голубь под твоим окном,
  • И шумит ветвистый кипарис зеленый
  • В легкой тишине.
  • Мой печальный, навсегда влюбленный,
  • Ты с другой во сне.
  • Ночь, мороз и колкий снег.
  • По Неве замерзшей узких санок бег;
  • С нею мчишься ты, с бледною и злою,
  • К морю всё скорей.
  • Но не бойся, милый, я с тобою
  • В комнате твоей.

«За старой сосной зеленела скамья…»

  • За старой сосной зеленела скамья,
  • Дорожки вели неизвестно куда,
  • И детьми мы были – ты да я
  • У голубого пруда.
  • Ты тихо сказал: «Там за камнем – дракон
  • С тремя головами, зеленый и злой.
  • К обеду съедает девочку он,
  • Но ты не бойся, ведь я с тобой».
  • – Нет, там не дракон, там добрый медведь.
  • У него медвежата и липовый мед,
  • Он умеет плясать и любит реветь,
  • С утра он нас в гости ждет.
  • Я проснулась. Белое утро зимы,
  • Белый, торжественный Петроград.
  • И это сон, что дети мы,
  • И сном оказался драконий сад.
  • И я рада, что храброго мальчика нет,
  • И не нужен мне добрый медведь.
  • Чего мне желать? О чем мне жалеть,
  • Если ты меня любишь и ты – поэт?
Октябрь 1921

Сон

  • …Остроконечные чернеют в небе крыши,
  • Все спит кругом.
  • Бегу опасливее серой мыши,
  • Вот наконец твой дом.
  • Я вбила гвоздь в твои ворота
  • В полночный час.
  • Дрожу. Страшна моя работа.
  • Фонарь погас.
  • Из дома вышел ты усталою п оходкой
  • И подошел ко мне.
  • Я притворилась девочкою кроткой,
  • Припав к стене.
  • Ты на меня взглянул, как будто я – прохожий,
  • И вдруг узнал меня,
  • Сказал: – Нехорошо людей во сне тревожить,
  • Вам разве мало дня?
1919

Баллада о Роберте Пентегью

  • Возле церковной ограды дом,
  • Живет в нем веселый могильщик Том
  • С женой своей Нэнси и черным котом.
  • Если звонят колокола —
  • Новая к Богу душа отошла.
  • Роет могилу веселый Том —
  • Мертвому строит уютный дом.
  • Кончив работу, идет он домой,
  • Очень довольный своей судьбой —
  • Могильное любит он ремесло.
  • Быстро проходят зимние дни,
  • Вот уже вечер, и солнце зашло.
  • В сумерках зимних мелькнули огни,
  • Словно сверканье церковных свечей.
  • Том прошептал: «Господи, сохрани», —
  • И меж могил зашагал скорей.
  • Кто-то зовет его: «Том! Эй, Том!»
  • В страхе он огляделся кругом —
  • На свежей могиле уселись в ряд
  • Девять котов, и глаза их горят.
  • Том закричал: «Кто меня зовет?»
  • «Я», – отвечает тигровый кот.
  • Шляпу могильщик снимает свою —
  • Никогда не мешает вежливым быть:
  • «Чем, сэр, могу я вам служить?»
  • «Скажите Роберту Пентегью,
  • Что Молли Грей умерла!
  • Не бойтесь – вам мы не желаем зла!»
  • И с громким мяуканьем девять котов
  • Исчезли между могильных крестов.
  • Нэнси пряжу прядет и мужа ждет,
  • Сонно в углу мурлычет кот.
  • Том, вбегая, кричит жене:
  • «Нэнси, Нэнси, что делать мне?
  • Роберту Пентегью я должен сказать,
  • Что Молли Грей кончила жизнь свою.
  • Но кто такой Роберт Пентегью
  • И где мне его отыскать?»
  • Тут выскочил черный кот из угла
  • И закричал: «Молли Грей умерла?
  • Прощайте! Пусть Бог вам счастье пошлет!»
  • И прыгнул – в камин горящий – кот.
  • Динь-дон! Динь-динь-дон!
  • Похоронный утром разнесся звон.
  • Девять юношей в черных плащах
  • Белый гроб несут на плечах.
  • «Кого хоронят?» – Том спросил
  • У Сэма, уборщика могил.
  • «Никто не слыхал здесь прежде о ней,
  • Зовется она Молли Грей,
  • И юношей этих не знаю совсем», —
  • Ответил Тому уборщик Сэм
  • И плюнул с досады. А Том молчал.
  • О котах он ни слова не сказал.
  • Я слышала в детстве много раз
  • Фантастический этот рассказ,
  • И пленил он навеки душу мою —
  • Ведь я тоже Роберт Пентегью —
  • Прожила я так много кошачьих дней.
  • Когда же умрет моя Молли Грей?
1920

«Облаками, как пушистой шалью…»