Читать книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Поэты первой половины ХХ века онлайн

Yeats, William Butler / Уильям Батлер Йейтс

Родился 13 июня 1865

Умер 28 января 1939

When You Are Old1

When you are old and grey and full of sleep…

«Когда состаришься, седин и дрем полна…»

О. В.

  • Когда состаришься, седин и дрем полна,
  • Возьми, к огню склоняясь, этот том
  • И медленно читай, пока в твоем
  • Мозгу виденья не всплывут со дна;
  • За грацию тебя любили, за
  • Блеск красоты, флиртуя или нет;
  • Но лишь один любил тебя в ответ
  • На душу и печальные глаза.
  • В мерцанье у́глей глядя аж до слез,
  • Шепни, печальна, что Любовь – была,
  • И выше гор несли ее крыла,
  • И прятала лицо у самых звезд.

Рейтинг стихотворения – 91. Стихотворение переводили также В. Болгов (вариация), Л. Володарская, Л. Иотковская, Ж. Камлюк, С. Кречетов, Ш. Крол, Г. Кружков, И. Лосинский, Б. Ривкин, В. Рождественский, В. Розов и Е. Фельдман.

Wilfred [Edward Salter] Оwen / Уилфред [Эдвард Солтер] Оуэн

Родился 18 марта 1893

Умер 4 ноября 1918

Anthem for Doomed Youth

What passing-bells for these who die as cattle?..

Гимн обреченной юности

  • Где звон по тем, кто был убит как скот?
  • Лишь канонады жуткий рев по ним.
  • Винтовки, заикаясь, их расход
  • Помя́нут таратореньем своим.
  • Нет ни издёвок больше, ни молитв,
  • Ни скорбных плачей, – лишь визгливый хор,
  • Хор сумасшедших мин по ним вопит;
  • Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.
  • Какие свечи ставить за юнцов?
  • Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
  • Прощания святые огоньки.
  • Бескровность лиц любимых – их покров2,
  • Душ терпеливых нежность – им цветы,
  • И каждый вечер – шторы3 темноты.

Рейтинг сонета – 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (Н. Троицкий?) и С. Сухарев.

A [lfred] E [dward] Housman / А [льфред] Э [двард] Хаусмен

Родился 26 марта 1859

Умер 30 апреля 1936

From A Shropshire Lad. ii

Loveliest of trees, the cherry now…

Из цикла «Шропширский парень». ii

  • Вишни, всех деревьев мне милей,
  • Застыли нынче вдоль аллей,
  • Осыпав ветви в первоцвет,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.