Читать книгу Языки – это daily пахота und кайф онлайн
Когда мы начали выполнять свой план, то заметили, что у ряда народов (по крайней мере, европейских) есть немало пословиц и идиом, которые по смыслу совпадают полностью с фразами в других языках. Скажем, русское «Не бывает дыма без огня» можно спокойно переводить слово в слово на разные языки, и будет верно.
Подобных случаев довольно много, что облегчает жизнь начинающим полиглотам. Но именно такие примеры мы не будем рассматривать. Будем останавливаться в основном на тех случаях, когда иностранные идиомы, пословицы и поговорки хоть чем-то отличаются от русских.
Нам кажется, когда люди смотрят на вещи или ситуации не так, как мы, то это повышает интерес и расширяет кругозор.
Если кто-то думает так же, мы будем рады узнать об этом.
Другие средства повышения интересности работыКроме объявленных ограничений, мы планируем иногда прибегать к следующим приёмам: будем использовать не только народные идиомы, пословицы и поговорки, но и дополнять аргументацию красивыми мыслями, афоризмами известных русских и зарубежных авторов.
Всё сказанное выше – это было что?Это было расширенное вступление, что-то вроде больших сборов в дальнюю дорогу. Сборы окончены, можно стартовать.
Поехали! К развлечениям с познаванием!
Первая остановка – «Колыбельная»
Народная мудрость, как часть языка, всегда с человеком – от колыбели до могилы. С этих двух сакральных мистических пунктов мы и начнём. Они тесно связаны между собой: если был первый, то будет и второй. И так миллионы, миллиарды раз было и будет, hopefully (надеемся).
Начнём сравнивать«Появиться на свет» – русская идиома для «родиться», в других языках практически так же выражается это великое таинство, только вместо «появиться» используется «прийти» и вместо «на свет» – «в этот мир»: «Venire al mondo» ит., «Venir au monde» фр.; «Come into this world» англ. и т. д.
Сложнее с пословицами и поговорками. На тему рождения на Руси есть немало умных фраз. «Родить трудно, научить добру ещё трудней», «И от доброго отца родится бешеная овца», «Всякий родится, да не всякий в люди годится», «Кабы снова на свет народиться, знал бы, как состариться»… К сожалению, поиски зарубежных эквивалентов ничего не дали, встретились только добротные переводы, которые мы не рассматриваем. Поэтому эти наши шедевры остаются с нами без состязаний и сравнений с другими языками – вне конкурса.