Читать книгу Творчество и потенциал. Выпуск 1/2024 онлайн

Переводы сонетов В. Шекспира

Сонет 130

  • Не Солнца свет в глазах любимых, нежных,
  • Коралл её уста затмил красой,
  • И груди смуглые не белоснежны,
  • Как проволока, локон смоляной.
  • И россыпь Роз дамасских, белых, алых,
  • Ты не увидишь на ее щеках,
  • И ароматов в мире есть немало,
  • Приятней дуновенья на устах.
  • Хотя ласкают слух слова Любимой,
  • Но звуки Музыкальные милей,
  • Не стала поступь и богини зримой —
  • У Милой шаг земной, не схожий с ней.
  • Моя любовь сравнится все ж с любой
  • Воспетой словом ложным красотой.

Сонет 116

  • Я никаких помех не признаю,
  • Когда вступают в брак два сердца верных,
  • Любовь не изменяет суть свою
  • И не сгибается от бед безмерных.
  • О нет! Любовь, как стойкий в шторм маяк,
  • Навеки устоит несокрушимой;
  • Она – звезда, что озаряет мрак,
  • Но остается все ж непостижимой.
  • Любовь не служит Времени шутом,
  • Хоть на щеках увянут розы мая;
  • Любовь не изменяется ни в чем
  • И в смертный час, как прежде, молодая.
  • А если не правдивы строки эти,
  • То нет стихов и нет любви на свете.

Сонет 66

  • Я смерть зову, устав из-за того,
  • Что в нищете достойные родились,
  • И для Ничтожеств всюду торжество,
  • И от единой веры отступились,
  • И честь златая – нечести раба,
  • И девственность поругана жестоко,
  • И совершенства тягостна судьба,
  • И сила немощна и одинока,
  • И у искусства стиснуты уста,
  • И ум у Глупости в повиновенье,
  • И Истина простая – Простота,
  • И доброта у злого в услуженье.
  • Устав, глаза свои навек сомкну,
  • Но как тебя оставлю я одну?

Сонет 31

  • В груди твоей бесценной все сердца,
  • Которые я мертвыми считал,
  • И там царит Любовь – ей нет конца,
  • Там те друзья, кого земле предал.
  • Как много надмогильных слез святых
  • Любовь заставила пролить из глаз
  • О тех усопших, но теперь живых,
  • Которые в груди твоей сейчас.
  • Гробница ты, любовь воскресла здесь,
  • Где образ всех любимых вновь ожил,
  • Меня отдавших по частям, чтоб весь
  • Был твой, но с теми, кто навек мне мил.
  • Их облик вижу я в тебе одной —
  • Ты (все они), и весь во всем я твой.

Сонет 24

  • Художником стал глаз не без причины:
  • Рисует в сердце красоту твою,
  • А тело служит рамой для картины,
  • Но лучшей перспективу признаю:
  • В самом Художнике его искусство:
  • Твой Образ в глубине души моей,
  • Как в мастерской, запечатлело чувство,
  • А глаз хрусталь прозрачный – окна в ней.
  • С тобою поменялись мы глазами:
  • В моих – твой образ, а твои – во мне,
  • У сердца стали окнами-очами,
  • Тебя увидит Солнце в том окне.
  • Но тем, что видно, глаз мой увлечен,
  • А сердца твоего не знает он.