Читать книгу Особенности разведения небожителей онлайн
И все вокруг закрутилось. Кажется, мужчина обнял меня крыльями, и мы рванули на сверхзвуковой… куда-то. Всего две или три секунды – и вот уже я, слегка пошатываясь, смотрю на стены неопрятного дворца в древнекитайском стиле. М-да. Лучше бы в Руанду. Там гориллы… и интернет есть. Местами. Ладно, зато тут – крылатый тюлень.
– Может ли этот ничтожный узнать имя госпожи? Его надо вписать в пропуск массива.
Я все еще держала его за волосы, но, кажется, Яоши это ничуть не смущало, он радостно сидел у моих ног, как верный пес Мухтар. И протягивал мне на ладони круглую нефритовую пластину, похожую на подвеску из лавочки с дешевыми сувенирами.
– Иначе духи-охранники могут вас нечаянно сожрать. Или вы попадете в ловушку бесконечного лабиринта.
– Мое настоящее имя не поместится на этом камне, – я оценила размеры «пропуска», – но можно сделать так.
За время работы в Китае у меня появилось много знакомств. Чтобы упростить общение, местные друзья помогли мне адаптировать имя. Два иероглифа запомнить легко, немного тренировки – и можно научиться записывать их почти с каллиграфической точностью.
Маркер в древнекитайском дворце выглядит более странно, чем беловолосый мальчик с крыльями. Рисовать на драгоценном (подозреваю – настоящем) молочном нефрите металликом интересно и зрелищно. И немного сюрно, но раз уж меня втянули в какую-то зоологическую дораму, то пусть не жалуются.
Тай Жень. 太忍
Яоши едва заметно поморщился, непонятно, то ли от кривоватых иероглифов, то ли от моего произношения. Но скорее всего, потому, что ему не понравилось мое имя. Оно было… забавно подходящим, по мнению всех моих знакомых. Тай – старший, великий, совершенный. Жень – терпение, невозмутимость. Да, по китайским меркам мой обычный покерфейс – это «ва-а-а-а» и признак крутости.
– Это не твое имя… госпожа. Но ладно, главное – отпечаток ауры.
– «Тайнова Евгения Викторовна» все равно на жетоне не поместится, – пожала я плечами и чуть улыбнулась, глядя, как расширились его зрачки. Кажется, «варварское» имя ему не понравилось еще больше, чем китайская адаптация: мало того, что непонятно, что оно означает, еще и язык сломаешь.