Читать книгу Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим онлайн

Рассказать вам, каким образом? Плутовка навестила меня как-то, когда я был уже на пути к выздоровлению и мне позволяли сидеть в постели; она была так весела, так милостива и ласкова со мной, что я был на седьмом небе и даже бедную матушку в то блаженное утро осчастливил приветливым словом и нежным поцелуем. Я чувствовал себя отлично и уписал целую курицу, а дядюшке, пришедшему меня проведать, обещал совсем поправиться к тому дню, когда начнется охота на куропаток, и сопровождать его как обычно.

Как раз на послезавтра приходилось воскресенье, и у меня были на этот день планы, которые я твердо намеревался привести в исполнение, несмотря на все запреты врача и матушки, уверявших, что мне ни под каким видом нельзя выходить из дому, так как свежий воздух убьет меня.

Я лежал, блаженно умиротворенный, и впервые в жизни слагал стихи. Привожу их здесь такими, как написал их юный недоросль, со всеми присущими ему орфографическими ошибками. И хоть эти строки не так изысканны и безупречны, как «Арделия, драгая, я стражду от любви» или «Чуть солнце озарило цветущие луга» и другие лирические излияния моего пера, получившие впоследствии столь высокое признание, однако, как мне кажется, для скромного пятнадцатилетнего поэта они написаны весьма изрядно.

РОЗА ФЛОРЫПослание, адресованное юным высокородным джентльменом мисс Бр-ди, из замка Брейди
  • У Брейдской башни, средь всех невзрачных
  • Один завидный мне мил цвиток, —
  • Есть в замке Брейди красотка-леди,
  • (Но как люблю я – вам невдомек);
  • Ей имя Нора. Богиня Флора
  • Дарит ей розу, любви залог.
  • И молвит Флора: «О леди Нора,
  • У Брейдской башни цвиточков тьма —
  • Семь дев я знаю, но ты, восьмая,
  • Мужчин в округе свела с ума.
  • Ирландский остров, на зависть сестрам,
  • Твою взлилеял красу весьма!»

Заканчивались стихи так:

  • «Пойдем-ка, Нора! – взывает Флора, —
  • Туда, где бедный грустит юнец.
  • То некий местный поэт безвестный,
  • Но вам известный младой певец;
  • То Редмонд Барри, с ним, юным, в паре,
  • Пойти б вам стоило под винец»[23].

В воскресенье, едва матушка ушла в церковь, я кликнул камердинера Фила, со всей строгостью велел принести мое лучшее платье, в каковое и облачился (убедившись при этом, что все стало мне за время болезни до смешного коротко и узко), и, прихватив заветный листок со стихами, понесся во всю прыть в замок Брейди, мечтая увидеть мою богиню. Воздух был свеж и чист, птицы звонко распевали в зеленых ветвях, я ощущал давно незнакомую мне радость и бежал вприпрыжку по широкой просеке (дядюшка, конечно, постарался свести весь лес в своих владениях), точно проворный молодой фавн. Сердце мое отчаянно колотилось, когда я поднимался по заросшим травой ступеням и распахнул покосившуюся дверь холла. Господа ушли в церковь, сообщил мне мистер Скру, дворецкий (с удивлением оглядывая мое осунувшееся лицо и тощую долговязую фигуру), и с ними шесть барышень.