Читать книгу По лабиринтам рукописных снов онлайн
Перо гусиное… – ни дать ни взять…
Сонет колыбельный…
Кот-котейка, мягонький бочок,
Примостись-ка рядом, поскорее, —
Станешь мне сегодня душегреей? —
А взамен – что? – Сливки да почёт!
Наплети правдивых небылиц,
Окружи заботой колыбельной —
Сладок голос, будто голос Ле́ля —
Ви-за-Ви Луны маячит лик…
От бессонницы спасутся ли они
Обе две при встрече в летний вечер
Средь уснувших сочных трав соцветий,
Где, как слёзы, ро́сы солоны́?!
Кот урчит… поток его «речей»
Льётся, точно полный вод ручей…
Сказка на ночь…
- Подсвечен белым чернокожий вечер,
- Луна сияет, будто самовар,
- Начищенный добротно свежим ветром
- Фамильного до блеска серебра…
- Идиллия… с малиной чай… баранки,
- Мурлычет кот, усевшись за столом,
- Он – сердцеед, он знает мой характер,
- Он с миром сверхъестественным знаком…
- Ведёт беседу, спрыгнув на колени,
- Вибри́ссами4 касается щеки,
- На позитив настроивши антенны,
- Калачиком свернулся и… притих…
- Покрыт волнистым благородным мехом —
- Пушистый он… как сне́ги невесом,
- Как дым пушист над крышей островерхой,
- Как сон пушист, сковавший старый дом…
Рыжий сонет…
- Под лучом ускользающим Солнца
- Кошка нежила свой «пятачок» —
- Был он розов, размером как сольдо,
- Плыл закат и пылал кумачом…
- Киса в неге, объятая счастьем,
- От последнего Солнца тепла,
- Выражаются чувства мурчаще
- В эту Осень, что мягко светла…
- Глаз янтарный под цвет листьев клёна,
- «Лисий» мех, словно в Осень окрас,
- Ты, я знаю, не кошка, а клоун —
- Рыжий клоун из цирка подчас…
- Накрываешь волной позитива,
- Точно Солнцем тобою хранима…
Мистика, однако…
«Не шалю, никого не трогаю,
починяю примус», – недружелюбно насупившись, проговорил кот…
Михаил Булгаков
- Карусель по кругу – явь… сон…
- Колобродит душа,
- Деловито шурша,
- Заплутав средь когтистых крон…
- Облака виртуальных форм
- Выливают ушат…
- Жизнь в округе глуша,
- Распоясался дикий гром…
- Сполох молний – испуган кот,
- Спинку кресла грызёт,
- Склянку вдребезги – йод!!!
- Ну и трус же ты, Бегемот!
Кошка и солнце…
- Глаза открыла кошка —
- Нырнул в них солнца луч —
- Глаза прикрыла кошка —
- Закрыла луч на ключ…
- Вот почему, под вечер,
- Наступит кошкин час —
- В глазах, познавших вечность,
- Зажжётся солнц свеча…
- перевод с французского
Le chat et le soleil…