Читать книгу Все наши надежды онлайн
____________________
¹ Гамен – уличный мальчишка в Париже.
² Сантим – номинал французских денежных знаков, равный 1⁄100 французского франка, выпускавшийся в 1797—2001 годах (с перерывами) только в виде монет.
³ Лауданум – опиумная настойка на спирту.
⁴ Пату – уменьшительная форма имени Патрик.
⁵ Эдуард Дусе – отец модельера Жака Дусе. Семья Дусе держала магазин на знаменитой модными домами улице де ла Пэ. С 1858 года Дом Дусе фигурировал в списке домов высокой моды Парижа.
⁶ муслин – очень тонкая ткань преимущественно из хлопка, а также шерсти, шёлка или льна.
муар – плотная шёлковая или полушёлковая ткань с волнообразными переливами разных цветовых оттенков.
батист – тонкая, полупрозрачная льняная или хлопчатобумажная ткань.
⁷ «Le Moniteur» – ведущая французская газета, основанная в Париже в 1789 году. В годы Второй империи Le Moniteur оставался официальным правительственным изданием.
⁸ В 1830-х для поддержания формы огромных рукавов носили пышные подрукавники, набитые пухом, или на каркасе из китового уса.
⁹ Берта – пышная отделка в виде накладной ленты, кружев или оборки декорированной ткани, обрамлявшая низкий вырез женского декольтированного платья.
Глава 6
две недели назад
Дверь магазина хлопнула, и Элен вынырнула из-под прилавка. Вошёл красивый молодой мужчина лет тридцати в когда-то дорогом и новом сером костюме. Он, остановившись у открытого стеллажа с рулонами тканей, методично осматривал полки. И когда Элен уже собиралась подойти, он приблизился к ней, и она успела заметить лоснящиеся манжеты и локти на его пиджаке.
– Добрый день, месье. Чем я могу вам помочь?
– Да… – он неловко улыбнулся. – Мне нужна дюжина коричневых лайковых перчаток. Размер восемь с половиной.
– О, да, конечно, да… Сейчас. – Она смутилась, поняв, что смотрит на него гораздо дольше, чем позволяли приличия, и быстро вытащила нужную пачку. – Вот, месье. Один франк двадцать пять сантимов.
– Отлично, возьмите.
Незнакомец расплатился, снял старые лопнувшие перчатки и аккуратно натянул новые.