Читать книгу Калачакра-тантра. История тантры, посвящения и практики, символизм йидама и мандалы, астрология онлайн

Терминология Калачакра-тантры особенная: это касается и специфических названий в тантре Калачакры, и описания строения (где приходится иметь дело еще и со множеством архитектурных терминов), и объяснений по шести ваджрным йогам.

Хеннинг глубоко изучал материалы по Калачакре, это заметно по качеству перевода – он всегда старался передать суть, а не формально подойти к текстам. Большую помощь Эдварду в процессе переводов оказали его учителя по Калачакра-тантре традиции Джонанг, в частности Чокьи Нангва Ринпоче[2].

Мы постарались сохранить терминологию Хеннинга, хотя в отдельных случаях использовали устоявшиеся варианты перевода, что отмечено в примечаниях. Также нами была сделана попытка объединить статьи автора в общие разделы, следуя структуре самой Калачакра-тантры. Разделы «Введение в Калачакра-тантру», «Мандала Калачакры» и «Астрология Калачакры» пришлось выделить отдельно, поскольку они содержали много текстов одной тематики.

Материалы этой книги рассчитаны прежде всего на подготовленного читателя, практикующего тибетский буддизм. Для получивших посвящение в Калачакра-тантру эта книга будет хорошим подарком, раскрывающим смысл и глубину тантрической практики. Для новичков эта книга также может быть полезна, поскольку в ней содержится богатый материал не только для буддистов, но и для увлеченных наукой, астрономией, метафизикой, историей и даже архитектурой.

Первичное редактирование статей и объединение их в сборник, а также перевод нескольких текстов выполнил Михаил Елинский, с литературным редактированием помогла Нелли Юрьева, а научную редактуру осуществил Павел Батюк. Иллюстрации и дополнительные материалы взяты с сайта автора.

Что касается технических особенностей отдельных статей, то следует отметить применение латинской транслитерации для санскрита и тибетского языка. Транслитерация вынесена в примечания, однако для лучшей читаемости транслитерация тибетских слов выделена курсивом, а для санскрита использован латинский алфавит с диакритическими знаками. В транслитерации тибетского не используются прописные буквы, поскольку в применяемой системе Вайли они имеют особое значение.