Читать книгу Вода и грёзы. Опыт о воображении материи онлайн

IX

Лебедь в литературе – это эрзац нагой женщины. Это разрешенная нагота, это белизна, хотя и непорочная, но все-таки показная. Лебеди, по крайней мере, разрешают на себя смотреть! Тот, кто восхищается лебедем, испытывает желание к купальщице.

В одной из сцен второй части «Фауста» подробно передано, как на сцене появляется герой драмы, а также как – по-разному маскируясь – видоизменяется желание грезящего. Вот эта сцена, которую мы разделим на три картины: пейзаж – женщина – лебедь.

Вначале – безлюдный пейзаж:

  • Со всех сторон через осоку
  • Стекаются ручьи притока
  • В один, удобный для купанья,
  • Глубокий, чистый водоем.

«Плоское углубленное пространство для купания».

Zum Bade flach vertieften Raum


Итак, кажется, что природа создала нечто вроде склепов, чтобы скрыть купальщиц. И в поэме тотчас же, в соответствии с законом воображения вод, полое и наполненное свежестью пространство заполняется его обитательницами. И вот вторая картина:

  • В нем, отражаемая влагой,
  • Стоит и плавает ватага
  • Купальщиц, царственных собой.
  • Они разбрасывают брызги,
  • И слышны плеск, и смех, и взвизги
  • Веселой битвы водяной.

Тут желание сгущается, становится явственным, интериоризируется. Теперь это не просто зрелище, радующее глаз. Развертывается образ тотальный и живой:

  • Достаточно мила картина.
  • Зачем же я ее покину?
  • Но ненасытен взор живой
  • И рвется дальше под защиту
  • Кустарника, в котором скрыта
  • Царица за густой листвой.

И грезовидец действительно созерцает то, что прячется; из реального он творит тайну. Итак, вскоре появятся «скрытые» образы. Теперь мы – у самого ядра фантазма. Хорошо скрытое ядро вот-вот начнет стремительно расщепляться; вокруг него будут скапливаться далекие образы. И вот – сначала лебеди, потом Лебедь:

  • Вдруг, о прелесть! Горделиво
  • Лебеди плывут, залива
  • Ясности не всколыхнув.
  • Их скольженье – нежно, плавно.
  • И у каждого державны
  • Шея, голова и клюв.
  • Но один, всю эту стаю
  • Смелостью опережая,
  • Круто выгибает грудь.
  • Шумно раздувает перья
  • И к святилища преддверью
  • Прямо пролагает путь[83].

Гёте поставил в надлежащих местах многоточия, столь редкие в классической немецкой литературе (стихи 7300 и 7306. Издание Германа Болау, Веймар, 1888). Как часто и бывает, многоточия «психоанализируют» текст. Они намекают на то, что не должно быть сказано ясно. Мы позволили себе убрать из перевода Порша многочисленные многоточия, каковых нет в немецком тексте и которые были добавлены, чтобы передать неопределенность; ему, однако, не хватает искренности и подлинности, особенно если сравнить эти места с теми неясными местами, которые требуют психоанализа.