Читать книгу Вода и грёзы. Опыт о воображении материи онлайн
IXЛебедь в литературе – это эрзац нагой женщины. Это разрешенная нагота, это белизна, хотя и непорочная, но все-таки показная. Лебеди, по крайней мере, разрешают на себя смотреть! Тот, кто восхищается лебедем, испытывает желание к купальщице.
В одной из сцен второй части «Фауста» подробно передано, как на сцене появляется герой драмы, а также как – по-разному маскируясь – видоизменяется желание грезящего. Вот эта сцена, которую мы разделим на три картины: пейзаж – женщина – лебедь.
Вначале – безлюдный пейзаж:
- Со всех сторон через осоку
- Стекаются ручьи притока
- В один, удобный для купанья,
- Глубокий, чистый водоем.
«Плоское углубленное пространство для купания».
Zum Bade flach vertieften Raum
Итак, кажется, что природа создала нечто вроде склепов, чтобы скрыть купальщиц. И в поэме тотчас же, в соответствии с законом воображения вод, полое и наполненное свежестью пространство заполняется его обитательницами. И вот вторая картина:
- В нем, отражаемая влагой,
- Стоит и плавает ватага
- Купальщиц, царственных собой.
- Они разбрасывают брызги,
- И слышны плеск, и смех, и взвизги
- Веселой битвы водяной.
Тут желание сгущается, становится явственным, интериоризируется. Теперь это не просто зрелище, радующее глаз. Развертывается образ тотальный и живой:
- Достаточно мила картина.
- Зачем же я ее покину?
- Но ненасытен взор живой
- И рвется дальше под защиту
- Кустарника, в котором скрыта
- Царица за густой листвой.
И грезовидец действительно созерцает то, что прячется; из реального он творит тайну. Итак, вскоре появятся «скрытые» образы. Теперь мы – у самого ядра фантазма. Хорошо скрытое ядро вот-вот начнет стремительно расщепляться; вокруг него будут скапливаться далекие образы. И вот – сначала лебеди, потом Лебедь:
- Вдруг, о прелесть! Горделиво
- Лебеди плывут, залива
- Ясности не всколыхнув.
- Их скольженье – нежно, плавно.
- И у каждого державны
- Шея, голова и клюв.
- Но один, всю эту стаю
- Смелостью опережая,
- Круто выгибает грудь.
- Шумно раздувает перья
- И к святилища преддверью
- Прямо пролагает путь[83].
Гёте поставил в надлежащих местах многоточия, столь редкие в классической немецкой литературе (стихи 7300 и 7306. Издание Германа Болау, Веймар, 1888). Как часто и бывает, многоточия «психоанализируют» текст. Они намекают на то, что не должно быть сказано ясно. Мы позволили себе убрать из перевода Порша многочисленные многоточия, каковых нет в немецком тексте и которые были добавлены, чтобы передать неопределенность; ему, однако, не хватает искренности и подлинности, особенно если сравнить эти места с теми неясными местами, которые требуют психоанализа.