Читать книгу Карельские боги: за 300 лет до «Калевалы». Древний свод онлайн

Прежде чем приступить к изучению карельского списка Агриколы, приведем сохранившийся оригинальный текст, а также литературный перевод, который выполнила поэтесса и переводчик, филолог, литературовед, драматург, заслуженный работник культуры Республики Карелии и член Союза писателей России Елена Григорьевна Сойни в 2021 в рамках проекта «Рунола»[2].

Список Микаэля Агриколы (оригинал)
  • Epejumalat monet tesse
  • muinen palveltin cauan ja lesse.
  • Neite cumarsit Hemelaiset
  • seke Miehet ette Naiset.
  • Tapio Metzest Pydhyxet soi
  • ja Achti wedhest Caloja toi.
  • Äinemöinen wirdhet tacoi
  • Rachkoi Cuun mustaxi jacoi.
  • Lieckiö Rohot jwret ja puudh
  • hallitzi ja sencaltaiset mwdh.
  • Ilmarinen Rauhan ja ilman tei
  • ja Matkamiehet edheswei.
  • Turisas annoi Woiton Sodhast
  • Cratti murhen piti Tavarast.
  • Tontu Honen menon hallitzi
  • quin Piru monda willitzi.
  • Capeet mös heilde Cuun söit
  • Calevanpojat Nijttut ja mwdh löit.
  • Waan Carjalaisten Nämet olit
  • Epejumalat cuin he rucolit.
  • Rongoteus Ruista annoi
  • Pellonpecko Ohran casvon soi.
  • Wirancannos Cauran caitzi
  • mutoin oltin Caurast paitzi.
  • Egres hernet Pawudh Naurit loi
  • Caalit Linat ja Hamput edestoi.
  • Köndös Huchtat ja Pellot teki
  • quin heiden Epeuskons näki.
  • Ja quin Kevekylvö kylvettin
  • silloin ukon Malja jootijn.
  • Sihen haetin ukon wacka
  • nin joopui Pica ette Acka.
  • Sijtte paljo Häpie sielle techtin
  • quin seke cwltin ette nechtin.
  • Quin Rauni Ukon Naini härsky
  • jalosti Ukoi pohjasti pärsky.
  • Se sis annoi Ilman ja Wdhen Tulon
  • Käkri se liseis Carjan casvon.
  • Hiisi Metzeleist soi Woiton
  • Wedhen Eme wei calat vercon.
  • Nyrckes Oravat annoi Metzast
  • Hittavanin toi Jenexet Pensast.
  • Eikö se Cansa wimmattu ole
  • joca neite wsko ja rucole.
  • Sihen Piru ja Syndi weti heite
  • Ette he cumarsit ja wskoit neite.
  • Coolludhen hautijn Rooca wietin
  • joissa walitin parghutin ja idketin.
  • Menningeiset mös heiden Wffrins sait
  • coska Lesket hoolit ja nait.
  • Palveltin mös paljo muuta
  • Kivet Cannot Tädhet ja Cwuta[3].
Поэтический перевод (Автор Е. Г. Сойни)
  • Что за боги! Ложь и только —
  • всюду им служили долго.
  • Вот кому молились хяме,
  • наши женщины с мужьями:
  • Тапио зверя звал в чаще лесной,
  • Ахти с уловом спешил за волной.
  • Эйнемёйнен создал руны,
  • Рахкой зачернил диск лунный.
  • Лиеккио, дух зеленолистный,
  • обитал средь крон ветвистых.
  • Илмаринен сёк ненастье,
  • всем, кто странствует, на счастье.
  • Турисас нес победу рати,
  • охранял богатство Кратти.
  • Тонтту строг – хозяин дома.
  • Пиру всех склонял к плохому.
  • Съедали Капеет лунный рог,
  • род Калевы луга стерег.
  • Вот карельские лжебоги —
  • им служили в селах многих:
  • Ронготеус век от века
  • рожь дарил, а Пеллонпекко,
  • чтоб ячмень быстрее рос,
  • ворожил. А за овес
  • был в ответе Виранканнос,
  • за горох и репу – Эгрес.
  • Было место на земле
  • льну, капусте, конопле.
  • Кёндёс поле и пожогу
  • к севу сдабривал помногу.
  • Видим их неверье точно —
  • по весне, как сев закончен,
  • наливали чашу Укко,
  • каждому давая в руки.
  • Подносили Укко короб,
  • опьянели девы скоро.
  • И хозяйки, и прислуга
  • развлекали все друг друга.
  • Было много там позора,
  • пересудов, разговоров.
  • Рауни, жена Укко, вскипела,
  • когда Укко запыхтел снизу,
  • и вылилась на землю пена
  • и в воздухе заблестели брызги…
  • Кякри ведал способами всеми
  • приумножить скотье поголовье.
  • Мать воды сгоняла рыбу в сети,
  • Хийси помогал в звериной ловле.
  • Белок, зайцев на лесных привалах
  • Нюркес находил и Хиттаванин.
  • Неужели был народ умен,
  • раз таким богам молился он?
  • Видно, Пиру и какой-то грех
  • искушали верить в это всех.
  • Пищу относили на могилы,
  • плакали навзрыд, что было силы.
  • Умерших одаривали вдоволь,
  • чтобы снова выйти замуж вдовам.
  • Верили пням, звездам и луне,
  • и всему, что неизвестно мне.