Читать книгу Дождь в Токио онлайн
На слове «родители» Кентаро мельком смотрит мне прямо в глаза.
– Понятно. Спасибо.
Он осторожно заворачивает блузку в блестящую шёлковую бумагу.
– Тебя уже накрыло тоской по дому?
Отвечаю слишком быстро:
– Нет.
Так быстро, что Кентаро в изумлении замирает.
– Всё… всё сложно, – добавляю я.
– Я заметил.
Мы молчим. Тщательность, с которой Кентаро упаковывает мою школьную форму, завораживает. За то, как он складывает одежду, ему полагается награда. Кентаро не спешит, и мне почему-то нравится стоять вот так, наблюдая за его работой. Наконец он с улыбкой вручает мне свёрток.
– Додзо, пожалуйста.
– Вау, это невероятно!
– Простого спасибо вполне достаточно, – в замешательстве отвечает Кентаро.
– Я говорю о рисунке.
Из-под обёрточной бумаги торчит скетчбук, и увиденное очень впечатляет: глаза, носы, губы – набросок лица, настолько безупречный, что кажется фотографией.
Кентаро в панике бросается к столу и быстро прячет скетчбук.
– Картина ещё не готова!
Я ошеломлённо смотрю на него.
– Всё… всё сложно, – шепчет Кентаро.
– Я заметила, – прочистив горло, я продолжаю как ни в чём не бывало: – Ещё раз спасибо за помощь.
– Всегда пожалуйста. Приноси форму к нам на чистку, если снова натворишь дел в лапшичной.
– Здорово, буду иметь в виду.
Наступает тишина, которую можно использовать как орудие пыток.
Кентаро заговаривает первым:
– Я провожу тебя до ворот.
– Не нужно.
– Это моя работа.
Ах. Джедай снова на тёмной стороне силы.
На асфальте отражается ослепительный свет солнца. Выйдя из уютного полумрака магазинчика, я невольно жмурюсь.
– Малу.
Я чувствую дыхание Кентаро на коже, и тело отзывается приятной дрожью. Он стоит прямо за спиной. Жаль, что мне на это не всё равно.
– Малу.
Медленно, очень медленно оборачиваюсь к Кентаро.
– Это твоё?
Визг автомобильных шин – да быть такого не может! С самой широкой усмешкой за всю историю человечества Кентаро указывает на розовую шляпу, победоносно торчащую из зарослей плюща.
– Я… нет… да, моя, – ломким как стекло голосом отвечаю я.
Освободив шляпу от плюща (или ещё лучше: освободив плющ от шляпы) Кентаро надевает её мне на голову.