Читать книгу Убийства в Уинкли / The Winkleigh Murders онлайн
СЕДРИК. Нет у нас выбора, кроме как убивать живых существ. Я хочу сказать, убивать мертвых существ бессмысленно. Ты ведь ешь мясо. Я знаю, ты ешь мясо. Видел, как ты ел мясо, и с удовольствием. Значит, ты готов есть тех, кого убили для тебя другие, но убивать самому духа не хватает? Или я все-таки не прав?
ЧАРЛЬЗ. Пожалуй, прав.
СЕДРИК. Это никуда не годится, старина, если позволишь высказать свое мнение. Если ты не желаешь их убивать, есть их неприлично, вот что я думаю. Абсолютно неприлично. Потому что человека, знаешь ли, определяет, я это чувствую, готовность убивать. И если человек не готов убивать, когда обстоятельства этого требуют, тогда он, по существу…
ЧАРЛЬЗ. Вот тут осторожнее.
СЕДРИК. Осторожнее.
ЧАРЛЬЗ. С тем, что ты сейчас скажешь.
СЕДРИК. Предупреждаешь меня?
ЧАРЛЬЗ. Пожалуй.
СЕДРИК. Я зашел слишком далеко?
ЧАРЛЬЗ. Есть такое.
СЕДРИК. Что ж, с тобой все ясно.
ЧАРЛЬЗ. Ясно что?
СЕДРИК. Мелькнуло на мгновение. В твоих глазах. Но я увидел.
ЧАРЛЬЗ. И что ты увидел?
СЕДРИК. Взгляд убийцы. Только на мгновение. Но он был. Никаких сомнений. Отлично, старина. Я знал, что в тебе это есть.
(Дважды хлопает его по плечу и уходит).
5Любовь в садовой беседке(ВИЛЛИ чистит сапоги, сидя на ступенях в садовую беседку. Подходит БРОНУИН).
БРОНУИН. Привет, Вилли.
ВИЛЛИ. Привет, мисс. Если вам нужна беседка, я почищу эти сапоги где-нибудь еще.
БРОНУИН. Не говори глупостей. Остаться и составь компанию. Давно мы с тобой не говорили по душам.
ВИЛЛИ. Не говорили по душам?
БРОНУИН. Да. Прошла вечность с тех пор, как мы с тобой сидели в этой садовой беседке и задушевно болтали.
ВИЛЛИ. Никогда мы так не болтали.
БРОНУИН. Да ладно тебе, наверняка случалось.
ВИЛЛИ. Я так не думаю.
БРОНУИН. Но мы разговаривали, когда были детьми, так?
ВИЛЛИ. Прошу прощения, мисс, но с какой стати такой титулованной личности, как вы, тратить время на болтовню с сыном садовника?
БРОНУИН. Но я говорила с тобой, я помню.
ВИЛЛИ. Вы говорили мне: «Привести мою лошадь». Это да.
БРОНУИН. Я думаю, ты морочишь мне голову, Вилли.