Читать книгу Азиатская книга онлайн

Вот что запомнилось: эта кухня, эта деревня, этот лес в предгорье Урала, который однажды станет для меня, американца, недосягаемым. Относительная беспечность, которой потом уже не будет. Вот что всплывет в мемуарных заметках, написанных через пятнадцать лет в навсегда изменившемся мире. Вот что важно знать.

2007–2023

ПЕСНИ ТАЙГИ И ТУНДРЫ

Новое «Олонхо» (из цикла «Песни тайги и тундры»)

  • Где недавно алас наш цвел,
  • ветер смерти все в кучу смел,
  • хамначит, взойдя на престол,
  • всех тойонов в могилу свел18.
  • Где стаканы мечут на стол,
  • а наутро в башке раскол,
  • огуречный лечит рассол,
  • там Срединного мира ствол,
  • малой родины мерзлый подзол,
  • славы воинской ореол —
  • полуворон-полуорел.
  • То ли в спину дует Эол,
  • то ли новости из радиол
  • долетели до крайних сел:
  • променяли сэргэ на кол,
  • «Олонхо» – на «Бардо Тхедол».
  • И куда б ты теперь ни шел,
  • не понять, где Эдем, где Шеол.
  • И стоит буриданов осел,
  • табунов небесных посол,
  • тщится меньшее выбрать из зол.

Бубен

1
  • До земли раздевается тундра,
  • до камней, до самóй мерзлоты,
  • где отходит припай.
  • В снах, навеянных рифмой «домой»,
  • обретайся, себя обретай,
  • но добраться до города трудно.
2
  • Свет, похожий на снег, все не тает.
  • И шаман – в телогрейке мужик —
  • с пьяным блеском толкает свой спич:
  • все свои, нет чужих…
  • Если ветер гудит, пока спишь,
  • значит, чьи-то следы заметает…
3
  • Дочь шамана глядит в обе линзы
  • мимо тех, кто стоит во дворе.
  • Две евражки в норе.
  • Заоконный простор белизны,
  • светодни-полусны —
  • по ту сторону детской болезни.
4
  • Он про «главных» заводит: нефтяник
  • и священник, бубнит, пришлый люд
  • паче климата лют. Но нальют,
  • чтоб на наш поглазеть колорит,
  • сам себе говорит…
5
  • Ветер с моря на ивы натянет
  • рябь и зыбь.
  • Расстояньем уменьшен
  • горный ряд. Серный пар.
  • Так пуста эта даль, что близка
  • отовсюду. И бубен-ярар,
  • медным звуком блестя,
  • по-шамански взывая к умершим,
  • все гремит
  • (и раскат самолета
  • сверху – эха взамен).
  • Все гремит и гремит, чтобы мог
  • в пустоте, где сдает глазомер,
  • путь найти человек. Или Бог.
  • Или – чьи-то следы замело там?

ДАЛЬНИЙ, ДИКИЙ, КРАЙНИЙ

1

В 2005 году Юрий Рытхэу приехал в Нью-Йорк на презентацию английского перевода книги «Сон в начале тумана». Мой приятель устроил ему чтение в Bowery Poetry Club19. Увы, официальная часть вечера не задалась: народу пришло совсем мало, разочарованный гость провел на сцене меньше десяти минут. Со вторым отделением, кулуарно-питейным, дело обстояло не в пример лучше. Сойдя со сцены, Рытхэу обхватил обеими руками бокал, наполненный красным вином, и залпом осушил. Мы решили не отставать. Когда разлили по третьему кругу, Рытхэу поднял неожиданный тост за японского писателя Кэндзабуро Оэ: «У него в романе главный герой называет себя поверенным китов. Это мне созвучно. Когда я был маленький, мне рассказывали, что человек произошел от кита. А потом учительница в школе огорошила нас теорией Дарвина. Все, мол, от обезьян. Я, помню, плакал. Прихожу домой, спрашиваю у бабушки. А она мне: „Ну, люди-то разные бывают. Англичане вот – от обезьян. А мы, чукчи, – от китов“. Вот Кэндзабуро Оэ, значит, нас понял».