Читать книгу Избранные комментарии к русским переводам «Одиссеи» Гомера онлайн

Александр Сальников

Избранные комментарии к русским переводам "Одиссеи" Гомера

Как ткали феакийские ткачихи? Одиссея, 7:105-107


В «Одиссее» есть одно интересное место, повествующее о домашней ткацкой мануфактуре того времени. И о качестве тканей, которые ткали феакийские ткачихи. Так, в седьмой песне рассказывается о работе ткачих-рабынь у феакийского царя. Вот это место в древнегреческом тексте:


Одиссея (7:105-107)

105 αἱ δ' ἱστοὺς ὑφόωσι καὶ ἠλάκατα στρωφω̃σιν

ἥμεναι, οἱά τε φύλλα μακεδνη̃ς αἰγείροιο:

καιρουσσέων δ' ὀθονέων ἀπολείβεται ὑγρὸν ἔλαιον.


Жуковский перевёл это место следующим образом:


Жуковский:

[105] Нити сучили другие и ткали, сидя за станками

Рядом, подобные листьям трепещущим тополя; ткани ж

Были так плотны, что в них не впивалось и тонкое масло.


В переводе Жуковского мы видим, что с листьями тополя сравниваются ткачихи, которые сидят рядом так плотно, как листья. Но в греческом тексте мы не находим слов о том, что женщины именно сидят за ткацкими станками. Однако тут мы (как и в прочих комментариях) должны напомнить, что Жуковский переводил «Одиссею» не с греческого языка, а с немецкого подстрочника, и его оплошности вполне можно списать на подстрочник. Поэтому здесь мы только отметим то, что вызывает вопросы:

1. В 105-м стихе оригинала сначала говорится о том, что женщины ткут ткани (ἱστοὺς ὑφόωσι), и только потом говорится о шерстяных нитях, о пряже (ἠλάκατα στρωφω̃σιν). У Жуковского наоборот. Почему это важно, увидим ниже.

2. В оригинале не говорится, что женщины сидят. И это тоже важно.

3. В 106 стихе оригинала не упоминается о «трепещущих» листьях, а говорится о листве высокоствольного тополя (φύλλα μακεδνη̃ς αἰγείροιο).

Итак, запомним эти три вопроса и перейдём к переводу Вересаева, потому что Вересаев переводит это место несколько иначе:


Вересаев:

105 Пряжу пряли другие и ткани прекрасные ткали,

Тесно одна близ другой, как высокого тополя листья.

С плотно сработанной ткани струилося жидкое масло.


3. Здесь начнём с третьего вопроса, который Вересаев решает правильно и переводит: «высокого тополя листья», а не «трепещущие» листья.