Читать книгу Данте Алигьери и русская литература онлайн

  • сosi ne puose al fondo Gerїone
  • al piè al piè della stagliata rocca
  • e, discarcate le nostre persone,
  • si dileguò come da corda cocca (XVII, 133–136).

Вот переводы в порядке упоминания их авторов. Обратим внимание прежде всего на заключительный стих:


Б. Зайцев:

  • Так ссадил нас в глубине Герион,
  • У самого подножия рухнувшей скалы,
  • И освободившись от наших тел
  • Умчался, как стрела из лука.

М. Лозинский:

  • Так Герион осел на дно провала
  • Там, где крутая шла скала,
  • И, чуть с него обуза наша спала,
  • Взмыл и исчез, как с тетивы стрела.

А. Илюшин:

  • Так зверь, носящий имя Гериона,
  • На дно спустился; мы сошли без звука;
  • Как только сняла груз моя персона,
  • Прочь улетел он, как стрела из лука.

В.Маранцман:

  • так Герион закончил свой полет,
  • достигнув скал глубинных остановки
  • где нас сгрузил, и, вновь подняв живот,
  • исчез как в пропасти конец веревки.

На наш взгляд стих Лозинского «Взмыл и исчез, как с тетивы стрела» наиболее выразительный и динамичный. Он эмблематичен для всей переводческой стратегии автора, у которого, как сказал бы Мандельштам, «Единство света, звука и материи составляет ее внутреннюю природу»[36]. Иного рода стратегия А. Илюшина. Он сознательно уходит от испытанного русской поэзией пятистопного ямба и в соответствии с оригиналом предпочитает ему женский силлабический одиннадцатисложник, так как русский одиннадцатисложник с женской клаузулой ближе итальянскому эндекасиллабу – размеру дантовского стиха. Выбор не вкусовой, а профессиональный. Стиховеды убеждены, что технику эквиметрического перевода Данте на русский язык определить непросто. «Ясно, что перевод должен охранить большую долю ямбических строк и стоп внутри неямбических. Переводчик должен усилить четвертый и шестой слоги, как это сделано в «Божественной комедии. В наиболее точном и в стиховом, и в лексическом плане переводе А. А. Илюшина эта задача решается средством микрополиметрии: русское ухо, привычное к сверхжесткой силлаботонике, слышит в пределах строки или строфы сочетание различных стоп или рзмеров»[37].

У Илюшина не только стиховая форма, но и языковая манера резко отличается от сурово-пленительных терцин Лозинского. «Здесь почти нет красоты слога, – пишет о своей работе Илюшин, – в том смысле, в каком она столь блистательно проявилась в тексте Лозинского.