Читать книгу К.И.Р. онлайн

– Дейкапи? Им ли не плевать, что нарики дохнут?

– Конечно нет. Нарики – это потребители, а если они все скопытятся, кто дурь будет покупать? Опять же, копы начнут зверствовать. Кому это надо? Да никому…

– Короче, дейкапи защищал свою клиентскую базу, – хмыкнул Кир.

– Именно.

– И вы убили этого Орама?

– Слушай, ты такие вопросы задаешь, будто коп. Ты что, коп?

– А что, коп бы тебе ответил правду? – рассмеялся Кир. – Да успокойся, можешь не отвечать. И так все понятно…

– Вот и не задавай тогда глупых вопросов, – буркнул Вобан.

– Ладно. Глупых не буду, – кивнул Кир, – но вопросы есть.

– Ну задавай…

– Я ищу работу. Не знаешь, куда можно податься? – Кир решил, что бояться уже нечего. Вон как все повернулось – если Вобан не врал, то Киру очень повезло, что ему не хватило на взятку Каботу. Только подумать – он заплатил бы, чтобы попасть в кабалу…

– Работу? – нахмурился и задумался Вобан. – А какая у тебя нейросеть?

– Никакой пока.

– А, забыл совсем, ты ж «дикарь». Кстати, откуда родом?

– А что?

– Да ничего. У нас в команде тоже «дикарь» есть. Может, ты его земляк?

– Вряд ли. Я с Земли.

– С Чернозема? – переспросил Вобан, наморщив лоб.

– Нет. С Земли, – повторил Кир.

– Ну, я так и сказал.

– Нет, ты сказал «чернозем», а я говорил «земля».

– А-а-а…понял, – рассмеялся Вобан, – у тебя ни нейросети, ни нормального переводчика. Чего там у тебя, к слову?

– «Р-тип» вроде, – Кир напряг память и вспомнил название маленькой таблетки у себя в ухе.

– Фу, дерьмо какое! – поморщился Вобан.

– Почему дерьмо? Я же тебя понимаю.

– Ага. И на ровном месте, вон, как с названием твоей планеты, он херню чудит.

– В смысле?

– Дешевый переводчик берет слово из твоего языка, подбирает ближайший аналог из нашего, и вуаля. Мы друг друга не понимаем.

– А нормальный переводчик как работает?

– Ну, встроенный в нейросеть «переучит» твой мозг говорить на «общем». Он самый «богатый» и популярный. А далее, уже когда говоришь, к примеру, с носителем другого языка, у которого тоже нейросеть или хотя бы нормальный переводчик, вместо непонятных слов будут передаваться «мыслеобразы», и он поймет, о чем ты говоришь. Короче, не будет такой путаницы, как сейчас у нас с тобой.